.RU
Карта сайта

Der Millionär als künstlerisches Motiv - 5


13. Der Herr ging mit den zwei Jungen in ein Schokoladengeschäft. Sie durften sich etwas aussuchen. – Der Kleinere bekam Marzipanbruch, der Größere Drops mit Fruchtgeschmack. Und für sich selber kaufte Herr Schulze eine Rolle Lakritzen. Die Verkäuferin rümpfte die Nase. Dann transportierte Brandes die kleine Gesellschaft in die Lietzenburger Straße zurück. Die beiden Jungen dankten für alles Gebotene, stiegen aus und machten tiefe Verbeugungen.


«Kommen Sie hier öfter vorbei?» fragte der Größere.


«Da würden wir nämlich jeden Tag aufpassen», sagte der Kleinere.


«Das fehlte noch», brummte Brandes, der Chauffeur, und gab Gas.


Die zwei Jungen sahen dem Wagen lange nach. Dann griffen sie in ihre Zuckertüten.


«Ein feiner Kerl», sagte der Kleinere, «aber von Autos hat er keinen Schimmer.»


14. Das Essen hatte geschmeckt (еда понравилась). Isolde, das neue Dienstmädchen, hatte abgeräumt, ohne Frau Kunkel eines Blickes zu würdigen (Изольда, новая служанка, убрала со стола, не удостоив фрау Кункель даже взглядом). Johann, der Diener, brachte Zigarren und gab dem Herrn des Hauses Feuer (камердинер Иоганн принес сигары и дал хозяину дома огня; bringen; die Zigárre; das Feuer). Fräulein Hilde, Toblers Tochter, stellte Mokkatassen auf den Tisch (фройляйн Хильда, дочь Тоблера, поставила на стол кофейные чашечки; die Mokkatasse; der Mokka).
Die Hausdame und der Diener wollten gehen (экономка и камердинер хотели удалиться). An der Tür fragte Johann (у двери Иоганн спросил): «Irgendwelche Aufträge, Herr Geheimrat (будут какие-либо распоряжения, господин тайный советник; der Auftrag)?»
«Trinken Sie eine Tasse Kaffee mit uns (выпейте с нами чашечку кофе)! Die Kunkel auch (Кункель тоже). Und stecken Sie sich eine Zigarre ins Gesicht (и возьмите в рот сигару: «и вставьте себе в лицо сигару»)!» «Sie wissen doch, dass ich nicht rauche (Вы же знаете, что я не курю)», sagte Frau Kunkel (сказала Кункель). Hilde lachte (Хильда засмеялась). Johann nahm eine Zigarre (Иоганн взял сигару; nehmen). Der Geheimrat setzte sich (тайный советник уселся).
«Nehmt Platz, Kinder (садитесь, ребятки; der Platz)! Ich habe euch etwas mitzuteilen (мне надо Вам кое-что сообщить).» Hilde meinte (Хильда предположила): «Sicher wieder etwas Originelles (опять что-нибудь оригинальное).»
«Entsetzlich (ужасно)», stöhnte die Hausdame (простонала экономка). (Sie litt an Ahnungen (она страдала предчувствиями; leiden; die Ahnung).)
«Ruhe!» befahl Tobler (приказал Тоблер; befehlen). «Entsinnt ihr euch, dass ich vor Monaten den Putzblank-Werken schrieb, man solle ein Preisausschreiben machen (помните, как несколько месяцев назад я распорядился, чтобы заводы «Путцбланк» объявили конкурс; der Monat; schreiben)?» Die anderen nickten (все закивали).

14. Das Essen hatte geschmeckt. Isolde, das neue Dienstmädchen, hatte abgeräumt, ohne Frau Kunkel eines Blickes zu würdigen. Johann, der Diener, brachte Zigarren und gab dem Herrn des Hauses Feuer. Fräulein Hilde, Toblers Tochter, stellte Mokkatassen auf den Tisch. Die Hausdame und der Diener wollten gehen. An der Tür fragte Johann: «Irgendwelche Aufträge, Herr Geheimrat?»


«Trinken Sie eine Tasse Kaffee mit uns! Die Kunkel auch. Und stecken Sie sich eine Zigarre ins Gesicht!»


«Sie wissen doch, dass ich nicht rauche», sagte Frau Kunkel. Hilde lachte. Johann nahm eine Zigarre. Der Geheimrat setzte sich. «Nehmt Platz, Kinder! Ich habe euch etwas mitzuteilen.» Hilde meinte: «Sicher wieder etwas Originelles.»


«Entsetzlich», stöhnte die Hausdame. (Sie litt an Ahnungen.)


«Ruhe!» befahl Tobler. «Entsinnt ihr euch, dass ich vor Monaten den Putzblank-Werken schrieb, man solle ein Preisausschreiben machen?» Die anderen nickten.


15. «Ihr wisst aber nicht, dass ich mich an eben diesem Preisausschreiben, nachdem es veröffentlicht worden war, aktiv beteiligte (однако Вам неизвестно, что после объявления этого конкурса я принял в нем активное участие; veröffentlichen – публиковать)! Und was ich bis heute früh selber noch nicht wusste, ist die erstaunliche Tatsache, dass ich in dem Preisausschreiben meiner eigenen Fabrik den zweiten Preis gewonnen habe (и удивительный факт – до сегодняшнего утра я этого не знал, – что в конкурсе моего собственного завода = конкурсе, организованном моим собственным заводом, я выиграл второй приз; gewinnen)!»
«Ausgeschlossen (исключено; ausschließen)», sagte die Kunkel. «Den zweiten Preis hat ein gewisser Herr Schulze gewonnen (вторую премию получил некий господин Шульце). Noch dazu postlagernd (к тому же «до востребования»). Ich hab's in der Zeitung gelesen (я прочитала это в газете).»
«Aha», murmelte Fräulein Hilde Tobler (пробормотала фройляйн Хильда Тоблер).
«Kapieren Sie das nicht (Вы не понимаете)?» fragte Johann (спросил Иоганн).
«Doch (понимаю)», sagte die Kunkel. «Der Herr Geheimrat verkohlt uns (господин тайный советник разыгрывает нас).»
Jetzt griff Hilde ein (теперь вмешалась Хильда; eingreifen). «Nun hören Sie einmal gut zu (послушайте меня внимательно)! Mein Vater erzählt uns, er habe den Preis gewonnen (отец рассказывает нам, что он выиграл приз). Und in der Zeitung steht, der Gewinner heiße Schulze (а в газете стоит, что фамилия призера Шульце). Was lässt sich daraus schließen (что из этого следует)?»
«Dann lügt eben die Zeitung (значит, газета врет)», meinte Frau Kunkel. «Das soll es geben (так бывает).»
Die anderen bekamen bereits Temperatur (у остальных уже поднялась температура = атмосфера накалялась; bekommen; die Temperatur).

15. »Ihr wisst aber nicht, dass ich mich an eben diesem Preisausschreiben, nachdem es veröffentlicht worden war, aktiv beteiligte! Und was ich bis heute früh selber noch nicht wusste, ist die erstaunliche Tatsache, dass ich in dem Preisausschreiben meiner eigenen Fabrik den zweiten Preis gewonnen habe!» «Ausgeschlossen», sagte die Kunkel. «Den zweiten Preis hat ein gewisser Herr Schulze gewonnen. Noch dazu postlagernd. Ich hab's in der Zeitung gelesen.» «Aha», murmelte Fräulein Hilde Tobler.


«Kapieren Sie das nicht?» fragte Johann.


«Doch», sagte die Kunkel. «Der Herr Geheimrat verkohlt uns.»


Jetzt griff Hilde ein. «Nun hören Sie einmal gut zu! Mein Vater erzählt uns, er habe den Preis gewonnen. Und in der Zeitung steht, der Gewinner heiße Schulze. Was lässt sich daraus schließen?»


«Dann lügt eben die Zeitung», meinte Frau Kunkel. «Das soll es geben.»


Die anderen bekamen bereits Temperatur.


16. «Es gibt noch eine dritte Möglichkeit (есть и третий вариант; die Möglichkeit)», sagte Tobler. «Ich könnte mich nämlich unter dem Namen Schulze beteiligt haben (я мог участвовать под фамилией Шульце).»
«Auch das ist möglich (это тоже возможно)», gab Frau Kunkel zu (признала фрау Кункель; zugeben). «Da kann man leicht gewinnen (тогда проще простого выиграть)! Wenn man der Chef ist (когда сам – хозяин)!» Sie wurde nachdenklich und schließlich streng (она стала задумчивой и под конец серьезной = она задумалась и в заключение серьезно добавила). «Dann konnten Ihnen Ihre Direktoren aber den ersten Preis geben (но в таком случае Ваши директора могли бы дать Вам первый приз; der Diréktordie Direktóren).» «Kunkel, man sollte Sie mit dem Luftgewehr erschießen (Кункель, Вас надо застрелить из пневматического ружья; das Luftgewehr)!» rief Hilde (воскликнула Хильда; rufen).
«Und dann mit Majoran und Äpfeln füllen (и начинить яблоками с майораном; der Majorán; der Apfel)», ergänzte Johann (добавил Иоганн).
«Das habe ich nicht verdient (этого я не заслужила)», sagte die dicke alte Dame mit tränenerstickter Stimme (сказала толстая старая дама сдавленным от слез голосом; die Stimme; die Träne – слеза; ersticken – душить, подавлять). Johann ließ den Mut noch nicht sinken (Иоганн не сдавался; der Mut – мужество; den Mut nicht sinken lassen – не терять мужества, не сдаваться; sinken – опускаться, тонуть). «Die Direktoren gaben doch den Preis einem ihnen vollkommen fremden Menschen (но ведь директора присудили приз совершенно незнакомому человеку)!»
«Ich denke, dem Herrn Geheimrat (а я думаю, что господину тайному советнику)!»
«Das wussten sie doch aber nicht (но ведь они этого не знали)!» rief Hilde ärgerlich (сердито воскликнула Хильда).
«Schöne Direktoren sind das (хорошие же это директора)», meinte Frau Kunkel.
«So etwas nicht zu wissen (не знать такого)! Ha!» Sie schlug sich aufs Knie (она хлопнула себя по коленке; schlagen; das Knie).

^ 16. «Es gibt noch eine dritte Möglichkeit», sagte Tobler. «Ich könnte mich nämlich unter dem Namen Schulze beteiligt haben.»


«Auch das ist möglich», gab Frau Kunkel zu. «Da kann man leicht gewinnen! Wenn man der Chef ist!» Sie wurde nachdenklich und schließlich streng.


«Dann konnten Ihnen Ihre Direktoren aber den ersten Preis geben.»


«Kunkel, man sollte Sie mit dem Luftgewehr erschießen!» rief Hilde.


«Und dann mit Majoran und Äpfeln füllen», ergänzte Johann.


«Das habe ich nicht verdient», sagte die dicke alte Dame mit tränenerstickter Stimme.


^ Johann ließ den Mut noch nicht sinken. «Die Direktoren gaben doch den Preis einem ihnen vollkommen fremden Menschen!»


«Ich denke, dem Herrn Geheimrat!»


«Das wussten sie doch aber nicht!» rief Hilde ärgerlich.


«Schöne Direktoren sind das», meinte Frau Kunkel. «So etwas nicht zu wissen! Ha!» Sie schlug sich aufs Knie.


17. «Schluss der Debatte (кончайте дебаты; der Schluss – конец, окончание; die Debatte)!» rief der Geheimrat (крикнул тайный советник). «Sonst klettre ich auf die Gardinenstange (не то я влезу на гардинный карниз; die Gardíne – занавеска, гардина; klettern – карабкаться).»
«Da haben Sie's (ну вот, извольте)», sagte die Kunkel zu Johann (сказала Кункель Иоганну). «Den armen Herrn Geheimrat so zu quälen (так издеваться над бедным тайным советником)!»
Johann verschluckte vor Wut eine größere Menge Zigarrenrauch und hustete (Иоганн от злости проглотил большое количество сигарного дыма и закашлялся; der Zigarrenrauch; die Wut; die Menge). Frau Kunkel lächelte schadenfroh (фрау Кункель злорадно улыбалась).
«Worin besteht denn dieser zweite Preis (в чем же заключается этот второй приз)?» fragte Hilde (спросила Хильда).
Johann gab hustend Auskunft (Иоганн, кашляя, дал справку; die Auskunft). «Zehn Tage Aufenthalt im Grandhotel Bruckbeuren (десять дней проживания в гранд-отеле «Брукбойрен»; der Aufenthalt). Hin- und Rückfahrt 2. Klasse (билет в оба конца, второй класс; die Hinfahrt – поездка к пункту назначения; die Rückfahrt – обратный путь, обратный проезд; die Klasse).»
«Ich ahne Fürchterliches (я предчувствую ужасное)», sagte Hilde. «Du willst als Schulze auftreten (ты хочешь выступить в роли Шульце).»
Der Geheimrat rieb sich die Hände (тайный советник потер руки; reiben; die Hand). «Erraten (угадала)! Ich reise diesmal nicht als der Millionär Tobler, sondern als ein armer Teufel namens Schulze (на этот раз я поеду не как миллионер Тоблер, а как бедный парень по имени Шульце; der Teufel – черт, дьявол, бес). Endlich einmal etwas anderes (наконец хоть что-то новое). Endlich einmal ohne den üblichen Zinnober (наконец-то без обычной канители; der Zinnóber – киноварь; ерунда, вздор)». Er war begeistert (он был воодушевлен). «Ich habe ja fast vergessen, wie die Menschen in Wirklichkeit sind (я почти забыл, каковы люди в действительности; die Wirklichkeit; wirklich – действительный). Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze (я хочу разрушить тепличную оранжерею, в которой я нахожусь).»
«Das kann ins Auge gehen (это может попасть в глаз = плохо кончиться; ins Auge gehen – плохо обернуться, плохо закончиться)», meinte Johann. «Wann fährst du (когда ты едешь)?» fragte Hilde.
«In fünf Tagen (через пять дней). Morgen beginne ich mit den Einkäufen (завтра займусь покупками; der Einkauf). Ein paar billige Hemden (несколько дешевых сорочек; das Hemd). Ein paar gelötete Schlipse (пару галстуков с фиксированным узлом; löten – паять, припаивать; der Schlips). Einen Anzug von der Stange (костюм фабричного пошива; der Anzug; die Stange – палка, стержень). Fertig ist der Lack (и дело в шляпе)!» «Falls sie dich als Landstreicher ins Spritzenhaus sperren, vergiss nicht zu depeschieren (если тебя, как бродягу, запрут в пожарное депо, не забудь телеграфировать; der Landstreicher; das Land – страна, земля; streichen – ходить, бродить; das Spritzenhaus; spritzen – поливать что-либо из шланга; vergessen)», bat die Tochter (попросила дочь; bitten).

17. «Schluss der Debatte!» rief der Geheimrat. «Sonst klettre ich auf die Gardinenstange.»


«Da haben Sie's», sagte die Kunkel zu Johann. «Den armen Herrn Geheimrat so zu quälen!»


^ Johann verschluckte vor Wut eine größere Menge Zigarrenrauch und hustete. Frau Kunkel lächelte schadenfroh.


«Worin besteht denn dieser zweite Preis?» fragte Hilde.


Johann gab hustend Auskunft. «Zehn Tage Aufenthalt im Grandhotel Bruckbeuren. Hin- und Rückfahrt 2. Klasse.»


«Ich ahne Fürchterliches», sagte Hilde. «Du willst als Schulze auftreten.»


Der Geheimrat rieb sich die Hände. «Erraten! Ich reise diesmal nicht als der Millionär Tobler, sondern als ein armer Teufel namens Schulze. Endlich einmal etwas anderes. Endlich einmal ohne den üblichen Zinnober». Er war begeistert. «Ich habe ja fast vergessen, wie die Menschen in Wirklichkeit sind. Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze.»


«Das kann ins Auge gehen», meinte Johann.


«Wann fährst du?» fragte Hilde.


«In fünf Tagen. Morgen beginne ich mit den Einkäufen. Ein paar billige Hemden. Ein paar gelötete Schlipse. Einen Anzug von der Stange. Fertig ist der Lack!»


«Falls sie dich als Landstreicher ins Spritzenhaus sperren, vergiss nicht zu depeschieren», bat die Tochter.


18. Der Geheimrat schüttelte den Kopf (тайный советник покачал головой). «Keine Bange, mein Kind (не бойся, дитя мое; die Bange – тревога, страх, боязнь). Johann fährt ja mit (ведь со мной поедет Иоганн). Er wird die zehn Tage im gleichen Hotel verleben (он остановится на десять дней в том же отеле). Wir werden einander allerdings nicht kennen und kein einziges Wort wechseln (правда, мы не будем с ним знакомы и не обменяемся ни единым словом; das Wort). Aber er wird jederzeit in meiner Nähe sein (но он все время будет поблизости; die Nähe – близость).»
Johann saß niedergeschlagen auf seinem Stuhl (Иоганн сидел на своем стуле с мрачным видом; sitzen; niedergeschlagen – удрученный, унылый). «Morgen lassen wir Ihnen bei meinem Schneider mehrere Anzüge anmessen (завтра закажем моему портному несколько костюмов для Вас; der Schneider; anmessen – снимать мерку /для пошива/). Sie werden wie ein pensionierter Großherzog aussehen (Вы будете выглядеть, как великий герцог на пенсии; der Großherzog).»
«Wozu (зачем)?» fragte Johann. «Ich habe noch nie etwas anderes sein wollen als Ihr Diener (я всегда хотел быть только вашим камердинером, и никем иным).» Der Geheimrat erhob sich (тайный советник поднялся; sich erheben). «Wollen Sie lieber hierbleiben (значит, предпочитаете остаться здесь)?»
«Aber nein», erwiderte Johann (возразил Иоганн). «Wenn Sie es wünschen, reise ich als Großherzog (если Вам так угодно, то поеду великим герцогом).» «Sie reisen als wohlhabender Privatmann (Вы поедете как состоятельное частное лицо; der Privátmann)», entschied Tobler (решил Тоблер; entscheiden). «Warum soll es immer nur mir gutgehen (почему всегда должно быть хорошо только мне)! Sie werden zehn Tage lang reich sein (десять дней Вы будете богачом).» «Ich wüsste nicht, was ich lieber täte (не знаю, что и делать)», sagte Johann tieftraurig (подавленно: «глубоко-грустно» сказал Иоганн). «Und ich darf Sie während der ganzen Zeit nicht ansprechen (и все это время мне нельзя с Вами заговорить)?» 2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.