.RU
Карта сайта

Издательство бгту - 10

^

ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА


Е. Мартинкевич
Ну вот, дожили... Завзятых серферов (а разве это не про вас?) учат пользоваться Интернетом. Правда, у литературных переводчиков особые потребности, и, чтобы удовлетворить их, надо пускаться на всякие ухищрения. Давайте так: я расскажу о некоторых полезных приемчиках и справочных сайтах, а вы сами увидите, сколько человеко-часов это поможет сэкономить!
^

Поисковые машины


Да, yandex.ru и Google.com – верные друзья переводчика.
Учтите, русский поиск в Google не так эффективен, как в Yandex. Зато по поиску картинок Гуглу нет равных! За примером из жизни далеко ходить не буду: буквально на днях искала, как же по-русски называются curb feelers. В поиске картинок обнаружила вот что: Поскольку автомобилистом себя никак назвать не могу (и не пытаюсь), выслала фотографию знающему человеку – ура, габаритные усы!
Между прочим, в поисковых окошках предусмотрена масса полезных примочек: если хотите найти фразу в точности, закавычьте. Если вас интересует словоупотребление только у британцев – добавьте после пробела site:uk. Перед словом можно написать define: (потом пробел), и, если повезет, поисковик выдаст определения из словарных и энциклопедических ресурсов. Кому и этих возможностей мало, всегда есть расширенный поиск. Можно искать страницы опять-таки с точной фразой, с любым из слов, без слов, на любом домене и на любом языке; пользоваться калькулятором и даже конвертировать единицы измерения и валюту.
Одно маленькое «но»: Интернет – пространство нецензурированное и неотредактированное, одним словом, дикое. Если ищете неправильный вариант написания, сторицей воздастся. Так, многострадальный глава МАГАТЭ Мухаммед аль-Барадеи, если верить www.fundarabist.ru или Васе Пупкину, ни кто иной, как «Мухамед Альбарадей». Сайт ИТАР-ТАСС посолиднее будет… Не уверены в написании – попробуйте ввести искомое АНГЛИЙСКОЕ слово в РУССКИЙ поисковик (лучше в Yandex.Словари:). Авось что-нибудь полезное да выскочит.

Википедия


Незаменимая вещь для выяснения точного состава искусственных сливок Cool Whip, а также поиска прочих зубодробительных (для тех, кто не прожил лет десять в стране изучаемого языка) реалий. В англоязычной версии количество статей уже перевалило за миллион! Чего там только нет, причем совершенно бесплатно и без всякой регистрации. Моя любимая фишка – disambiguation (страничка, на которой показаны разные значения одного и того же слова или выражения).
Alabama (disambiguation)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Alabama is a southern state in the United States.
Alabama can also mean:

А еще в Википедии есть краткие пересказы великого множества книг: Очень удобно, когда в вашей книге упоминается литературный персонаж.

Город переводчиков


Интересный сайт с обилием полезных ссылок, но самое лучшее – это форум. Огромная компания переводчиков всех мастей, калибров и языковых специальностей, которых можно попросить о помощи. Как-то пришлось мне давать сноску на пару фраз с португальского (чего не знаю, того не знаю…). Вроде понятно, что «Добрый день, как поживаете», а ну как нет? Забросила в раздел «Разные языки», через пару часов добрые форумчане-самаритяне предложили три варианта перевода (разных по стилю, но сходных по сути), я поблагодарила, книгу сдала, а мои спасители еще долго обсуждали языковые тонкости португальских форм приветствия…
Кстати, скорую переводческую помощь можно получить и на форуме lingvoda.ru, раздел «Обсуждаем переводы», и в других профессиональных интернет-сообществах. Главное – спрашивать вежливо, но не комплексовать!
Онлайн-версии электронных словарей и энциклопедий

ПРИЛОЖЕНИЕ 3


10 упражнений по русскому языку


^ Антон Скобин
Собственный ключ к переводческому успеху я видел (и до сих пор вижу) во владении русским языком. Понять английский текст несложно. Внятно изложить понятое – задача более заковыристая.
Хорошо филологам – они знают не только правила русского языка, но и все исключения. А я дальше «жи-ши» не ушёл. Поскольку спасение утопающих – дело рук известно кого, мне пришлось самостоятельно изыскивать способы овладеть родной речью. И я придумал для себя несколько упражнений.
Ещё раз уточню: я (любитель-самоучка) придумал такие упражнения, которые лично мне помогали справляться с проблемами и выходить из тупиков; в моём случае они (предположительно) сработали. Стоит ли вам тратить на них время, я не знаю. Во-первых, под ними нет никакой теории, голая практика. Во-вторых, для мастеров словесности они должны быть очевидны. В-третьих, их можно (и нужно) адаптировать под себя. Мастерам, заглянувшим на огонёк, мой поклон. Новичкам же дам совет, который каждый уважающий себя джедай должен без устали твердить окружающим падаванам: Use your brain, Luke.

^ Упражнение №1: десять вариантов


Возьмите из собственного перевода достаточно длинное предложение (10-15 слов) и сделайте десять вариантов с сохранением смысла. Чем ближе по смыслу и интонации будут ваши фразы, тем лучше. Главное – сделать именно десять вариантов. Самые интересные слова и конструкции всплывут в голове, когда иссякнет поток тривиальных решений. Проанализируйте результат. Что потерялось в каждом варианте, а что добавилось? Какой из них лучший и почему?

^ Упражнение №2: слова те же, смысл новый


Возьмите длинное предложение и постройте из тех же слов десяток новых предложений. Вдумчиво проанализируйте, как изменение порядка слов влияет на смысл и интонации.

^ Упражнение №3: упрощение сложных предложений


Возьмите сложное предложение, состоящее минимум из пяти простых (со сложноподчинёнными будет проще, но и сочинённые связи вполне допустимы). Начинайте уменьшать количество простых предложений, с пяти до четырёх, потом до трёх, и дальше, насколько вас хватит. Смысл исходного предложения должен сохраниться. Моё мнение: без навыка упрощать сложные предложения в переводе делать нечего.

^ Упражнение №4: считаем значимые слова


Возьмите абзац текста. Посчитайте слова. Теперь оставьте только значимые слова – те, без которых смысл будет безвозвратно утерян. Все служебные слова и украшения вычеркните. Посчитайте значимые слова. Пример: Она повязала ему на шею красный шарфик. (Повязала ему шарфик) (7/3).
В хорошем тексте это соотношение должно быть примерно 2/1. 4/1.

Упражнение №5: доливаем воду


Возьмите предложение с большим количеством значимых слов (те самые 2/1). Долейте воды, то есть доведите до 4+/1. Таким образом, вы лучше поймёте, в чём разница, а если повезёт, найдёте применение «водянистому» тексту в работе.

^ Упражнение №6: пишем стихи


Рифмоплётство замечательно развивает и словарный запас, и понимание структуры предложений. Если есть хоть зачаток поэтического таланта – пишите стихи. Можете никому их не показывать.

^ Упражнение №7: считаем значимые слова в стихах


Если вы выполняете упражнение №6, вам должно быть интересно, чем плохие стихи отличаются от хороших. Один способ «проверить гармонию математикой» мы уже знаем. Это подсчёт значимых слов. В хорошем стихе их будет 2-4 на строчку. В плохом 1-2.

^ Упражнение №8: пишем стихи в голове


Придумывайте стихи в голове, не записывая. И сразу заучивайте наизусть. Это упражнение отлично тренирует память, а хорошая память для переводчика не только доступ к пассивному словарному запасу, но и способность вспомнить, как именно вы перевели ту или иную конструкцию сотней страниц ранее.

^ Упражнение №9: работаем над текстом в голове


Упражнение №8 для тех, кто не пишет стихов. Читаете абзац на английском, встаёте из-за компьютера, и в голове составляете перевод. Задача – довести его до такого состояния, чтобы, сев за клавиатуру, вы сходу набрали придуманный текст, и ему не понадобилась правка.

^ Упражнение №10: игра в слова


Находите и придумывайте игры в слова, играйте в них часто и много, с друзьями, детьми, сами с собой, наконец. Примеры игр:
Называть слова, начинающиеся на одинаковые 2-3 буквы. Называть слова-синонимы. Называть слова-антонимы. Называть слова, относящиеся к одной области (например, названия частей автомобиля или хирургических инструментов). Называть прилагательные, подходящие к одному существительному (и наоборот, существительные, подходящие к одному прилагательному). Игра «Контакт» (http://summoning.ru/games/lingual/contact.shtml)
Переводческие игры:
Перевод диалогов таким образом, чтобы совпадало число слогов в английском и русском тексте (игра в «укладчика»). Перевод «акростихом», то есть таким образом, чтобы первые буквы слов в предложении составляли какое-то слово.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4


2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.