.RU
Карта сайта

БЛАГОДАРНОСТИ - Джоанн Харрис Джентльмены и игроки «Джентльмены и игроки»: Эксмо; Москва; 2008; isbn 978-5-699-31019-7

БЛАГОДАРНОСТИ


Я снова в неоплатном долгу перед множеством людей – перед агентами, редакторами, корректорами, маркетологами, наборщиками, книготорговцами и т. д., которые так старались, чтобы эта книга очутилась на полках. Особое место на Доске почета отведено капитану хоккейной команды Серафине Кларк; почетного упоминания заслужил также капитан нетбольной команды Бри Бёркман. Дженнифер Луитлен спасибо за игры на чужом поле; Франческе Ливерсидж – за редакторский вклад в «Школьный журнал», а Луизе Пейдж – за то, что познакомила внешний мир со Школой. Отрядные очки начисляются секретарю Школы Энн Рив и декану факультета информационных технологий Марку Ричардсу. Медаль по искусствам вновь присуждается Стюарту Хэйгарту; приз по французскому (пусть и в неудачный год) – Патрику Дженсон-Смиту. Значками префектов награждаются Кевин и Анучка Харрис, а призом миссис Радфул за рафию – Кристофер Фаулер (третий год подряд).
Наконец, моя искренняя и нежная благодарность моим мальчикам Броди (я же говорила, что вы далеко пойдете), моему третьему «X», членам клуба «Ролевые игры» и всем моим крайне многочисленным коллегам в LGS. А тех из вас, кто опасается встретить себя на страницах этой книги, хочу заверить: вас там нет.
Программу мероприятий на текущий семестр вы найдете на веб-сайте Школы по адресу: joanne-harris.co.uk.

1 Рой Харпер (р. 1941) — английский фолковый певец, композитор, гитарист. — ^ Здесь и далее прим. переводчика.

2 Занаду — райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард — в скандинавской мифологии мир богов.

3 «Сотня» — сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион — игрок, набравший эти сто очков.

4 Лови момент (лат.).

5 Тут учитель — задница (лат.).

6 Вполголоса (ит.).

7 Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

8 Серый кардинал (фр.).

9 В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.

10 Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.

11 Колдиц — замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.

12 Барри Хайнс (р. 1939) — английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.

13 Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.

14 Неловкость, бестактность (фр.).

15 По аналогии с девицами Броди — школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».

16 Как поживаете, доктор? (лат.).

17 В середине триместра устраивают короткие каникулы.

18 Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.

19 В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.

20 Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).

21 Увы! (лат.).

22 Навоз (лат.).

23 В соответствии с договором (лат.).

24 Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).

25 Капитан и Подручный (фр.).

26 Действуй, тогда будешь жить (лат.).

27 Евреи — вон! (нем.)

28 Метод ассимиляции (фр.) — в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.

29 О времена, о нравы! (лат.).

30 Гораций Коклес (Одноглазый) — римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.

31 Буч Кэссиди и Санденс Кид — персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.

32 На проходе (взять шахматную фигуру) (фр.) — шахматный термин.

33 Мармит — вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.

34 Делай так (лат.).

35 Здесь: в полном составе (фр.).

36 Полнота (фр.).

37 Ожирение (фр.).

38 Ночь костров — праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

39 Аксминстер — имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.

40 «Ласточки и Амазонки» — детский роман А. Рэнсома (р. 1930).

41 Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897–1968), дети из среднего класса и собака.

42 Засунь его туда, где солнце не светит (лат.).

43 Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862–1930) под псевдонимом Лора Ли Хоун и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893–1982).

44 «Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.

45 Маргарет Рутерфорд (1892–1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.

46 Здесь: умение обращаться (фр.).

47 Правду говоришь? (лат.)

48 Удар милосердия, также удар палача (фр.).

49 Здесь: в обнаженном виде (фр.).

50 Злорадство (нем.).

51 «Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.

52 Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.

53 Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15–16 лет.

54 Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV–XVI вв.

55 Будьте здоровы, учитель (лат.).

56 Совершенно английский стиль (фр.).

57 В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772–1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.

58 В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.

59 Знаешь, как говорится (лат.).

60 5-й округ (фр.).

61 Лицей (фр.).

62 Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)

63 Все в порядке (фр.)

64 Дух времени (фр.)

65 Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.

2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.