.RU
Карта сайта

Score: (амер.) Добыча как результат налета.Shy - Руководство для корпоративного Макиавелли 1 «Менеджер Мафии. Руководство...

Score:

(амер.) Добыча как результат налета.

Shy:

(амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .

Shylockbusiness:

(амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown:

(амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper:

(амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier:

(амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)

Squealer:

(амер.итал.) «Пищащий». См.

Rat, stool pigeon, canary.


Speakeasy:

(амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.

Sponsorship:

(амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

^ Spring cleaning:

(амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.

^ Stand up guy:

(амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

^ Stool pigeon:

(амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo:

(итал.) Кусок дерьма.

Stugots:

(амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

^ Swag:

(амер.) Ворованные вещи.

Taste:

(амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax:

(амер.) Налог. Удержание процента с чьих то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters:

(амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13:

(амер.) Номер профсоюза водителей дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

^ This thing of ours:

(амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye:

(амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

^ Through the mouth:

(амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun:

(итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

^ Tommy:

(амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.

Torpedo:

(амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

Triggerman:

(амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.

Underboss:

(амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.

[What is] under his nails:

(амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

^ Vafa Napole:

(итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? 42

Vaffanculo:

(итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.

Vaffangul:

Coomba. Классный итало американский парень. Вариант Vaffanculo .

Vig:

(амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см.

Juice.


^ Waste management business [Waste management consulting]:

(амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.

Wearing it:

(амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it» обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.

Whack:

(амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .

Wiseguy:

(амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См.

Made Guy.


Wop:

(амер. итал.) Презрительная кличка итало американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского «guapo» – красавец – злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP – Without papers .

Zips:

(амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См.

The other Side.




1 Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) – первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.

2 Джек МакФол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.

3 Намек на ADR – Alternative Dispute Resolution – термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров – внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.

4 In fondo (итал.) В общем.

5 Liege lord – В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord’а и за плату. См. Джон Джей Робинсон. «Темницы, Огонь и Мечи», Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. «Рожденные в Крови», Etc. Publishing, 2003.

6 Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.

7 Compares (итал.) Пацаны, братки.

8 Per cosi dire (итал.) Так сказать.

9 Pappagallo (итал.) Попугай.

10 Думаете, перевод нужен?

11 Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела – добить, чтоб не мучился.)

12 Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923 1929) «The business of America is business» – «Бизнес Америки есть бизнес».

13 «I – US» – «Я – Мы» – анаморфные видоизменяемые игрушки из серии «Сделай Сам», безумно популярные в 30 50 е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.

14 US Steel – корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.

15 in fondo (итал.) Здесь – “ в андеграунде”, в преступном мире.

16 legal pad – Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.

17 AT&T American Telephone and Telegraph – в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!

18 Per cosi dire (итал.) – Так сказать.

19 Fino alla fecia (итал.) Дословно – “со всем осадком”, “со всей горечью”. Здесь – со всеми ублюдками.

20 Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.

21 Quid pro quo (лат.) Ты мне – я тебе.

22 Buffone (итал.) Клоун, кривляка.

23 Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.

24 Ditto (лат.) Также касается.

25 Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.

26 Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69 70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».

27 in fondo (итал.) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.

28 Per quanto (итал.) В количественном выражении.

29 Capisci? (итал.) – «Капиши?» – Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.

30 Compare (итал.) Браток.

31 Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь – “между нами”.

32 Типичный пример социопата (sociopath) – Доктор Ганнибал Лектер из «Молчания Ягнят» и «Ганнибала». Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд.

33 ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев клонов по всему миру.

34 Internal Revenue Service – Служба Внутренних Доходов США – Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.

35 BS=Bullshit (англ.) – наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.

36 RTFM! = Read the fucking manual!

37 Onore (итал.) Честь. Авторитет.

38 ragazza

39 баба

40 живи

41 морские

42 Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.
2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.