.RU
Карта сайта

FAUST:Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen? - Johann Wolfgang von Goethe


FAUST:


Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?


WAGNER:


Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.


FAUST:


Betracht ihn recht! für was hältst du das Tier?


WAGNER:


Für einen Pudel, der auf seine Weise


Sich auf der Spur des Herren plagt.


FAUST:


Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise


Er um uns her und immer näher jagt?


Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel


Auf seinen Pfaden hinterdrein.


WAGNER:


Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel;


Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein.


FAUST:


Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen


Zu künft’gem Band um unsre Füße zieht.


WAGNER:


Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen,


Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.


FAUST:


Der Kreis wird eng, schon ist er nah!


WAGNER:


Du siehst! ein Hund, und kein Gespenst ist da.


Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch,


Er wedelt. Alles Hundebrauch.


FAUST:


Geselle dich zu uns! Komm hier!


WAGNER:


Es ist ein pudelnärrisch Tier.


Du stehest still, er wartet auf;


Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf;


Verliere was, er wird es bringen,


Nach deinem Stock ins Wasser springen.


FAUST:


Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur


Von einem Geist, und alles ist Dressur.


WAGNER:


Dem Hunde, wenn er gut gezogen,


Wird selbst ein weiser Mann gewogen.


Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar,


Er, der Studenten trefflicher Skolar.


Sie gehen in das Stadttor.


Studierzimmer

(рабочий кабинет Фауста)
Faust mit dem Pudel hereintretend (входит Фауст с пуделем).
FAUST:
Verlassen hab ich Feld und Auen (оставил я поля и реки; das Feld – поле; die Aue пойменный луг, речная долина, река),
Die eine tiefe Nacht bedeckt (над которыми глубокая ночь раскинула покров; bedecken – покрывать, накрывать, прикрывать, устилать),
Mit ahnungsvollem, heil’gem Grauen (/и/ с полным предчувствий = пророческим, священным ужасом; das Grauen – ужас, страх)
In uns die beßre Seele weckt (пробуждает в нас лучшую душу).
Entschlafen sind nun wilde Triebe (утихли теперь дикие страсти; entschlafen – засыпать, затихать)
Mit jedem ungestümen Tun (со всякой = сопровождаемые необузданной деятельностью; ungestüm – стремительный, порывистый, бурный, буйный, неистовый, пылкий, кипучий /об энергии/, неугомонный, горячий; das Tun – образ действий, поведение);
Es reget sich die Menschenliebe (пробуждается любовь к человеку = к ближнему; sich regen – шевелиться, двигаться, перен. шевельнуться, дрогнуть; проявить себя),
Die Liebe Gottes regt sich nun (любовь к Богу пробуждается сейчас).

Studierzimmer


Faust mit dem Pudel hereintretend.


FAUST:


Verlassen hab ich Feld und Auen,


Die eine tiefe Nacht bedeckt,


Mit ahnungsvollem, heil’gem Grauen


In uns die beßre Seele weckt.


Entschlafen sind nun wilde Triebe


Mit jedem ungestümen Tun;


Es reget sich die Menschenliebe,


Die Liebe Gottes regt sich nun.


Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider (успокойся, пудель! не бегай по комнате: «туда и сюда»; rennen – бежать, мчаться, нестись)!
An der Schwelle was schnoperst du hier (что ты там учуял на пороге; schnopern = schnüffeln – нюхать, обнюхивать, чуять, выслеживать, выведывать; die Schwelle – порог)?
Lege dich hinter den Ofen nieder (ляг там, за печкой; der Ofen; niederlegen),
Mein bestes Kissen geb ich dir (я дам тебе мою лучшую подушку; das Kissen подушка).
Wie du draußen auf dem bergigen Wege (как = поскольку ты там снаружи на горных тропах: «на гористой дороге»)
Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast (нас позабавил беготней и прыжками; ergetzen = ergötzen – доставлять наслаждение /кому-либо/, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать),
So nimm nun auch von mir die Pflege (так прими теперь от меня заботу/уход; pflegen –ухаживать, заботиться),
Als ein willkommner stiller Gast (как желанный молчаливый гость; willkommen – желанный, приятный; still – тихий, молчаливый).

Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!


An der Schwelle was schnoperst du hier?


Lege dich hinter den Ofen nieder,


Mein bestes Kissen geb ich dir.


Wie du draußen auf dem bergigen Wege


Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,


So nimm nun auch von mir die Pflege,


Als ein willkommner stiller Gast.


Ach wenn in unsrer engen Zelle (ах, когда в нашей тесной каморке; die Zelle – каморка, келья)
Die Lampe freundlich wieder brennt (снова уютно горит лампа),
Dann wird’s in unserm Busen helle (тогда становится светло в душе; hell – светло; der Busen – грудь; поэт. душа, сердце),
Im Herzen, das sich selber kennt (в сердце, которое само себя знает; das Herz).
Vernunft fängt wieder an zu sprechen (снова начинает говорить разум; die Vernunft – разум, рассудок, здравый смысл, интеллект; anfangen – начинать),
Und Hoffnung wieder an zu blühn (а надежда вновь начинает цвести; die Hoffnung – надежда; blühen – цвести, расцветать),
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen (тоскуешь по ручьям жизни; sich sehnen nach... – тосковать /по кому-либо, по чему-либо/, стремиться /к кому-либо, к чему-либо/; der Bach),
Ach! nach des Lebens Quelle hin (по источнику жизни; die Quelle).

Ach wenn in unsrer engen Zelle


Die Lampe freundlich wieder brennt,


Dann wird’s in unserm Busen helle,


Im Herzen, das sich selber kennt.


Vernunft fängt wieder an zu sprechen,


Und Hoffnung wieder an zu blühn,


Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,


Ach! nach des Lebens Quelle hin.


Knurre nicht, Pudel (не рычи, пудель; knurren рычать, ворчать /о собаке/)! Zu den heiligen Tönen (к священным звукам; der Ton – тон, звук, звучание),
Die jetzt meine ganze Seel umfassen (которые сейчас охватывают всю мою душу; umfassen – о/б/хватывать, обнимать),
Will der tierische Laut nicht passen (твой звериный рык никак не подходит; passen – быть впору, быть к лицу, подходить, годиться; der Laut – звук).
Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen (мы привыкли /к тому/, что люди смеются /над тем/; gewöhnen – приучать, sich gewöhnen – привыкать; verhöhnen – издеваться, насмехаться),
Was sie nicht verstehn (чего они не понимают),
Daß sie vor dem Guten und Schönen (что они на доброе и прекрасное),
Das ihnen oft beschwerlich ist, murren (которое им часто в тягость, ропщут; murren – роптать, ворчать; beschwerlich – затруднительный, трудный, тяжелый, тягостный; утомительный; beschweren – обременять, отягощать);
Will es der Hund, wie sie, beknurren (может быть, пес так же ворчит на это, как они /ворчали бы/)?

^ Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen Tönen,


Die jetzt meine ganze Seel umfassen,


Will der tierische Laut nicht passen.


Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,


Was sie nicht verstehn,


Daß sie vor dem Guten und Schönen,


Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;


Will es der Hund, wie sie, beknurren?


Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen (но увы! я же чувствую, что при самом большом желании; sich fühlen; beim besten Willen – при всем желании: «при лучшей воле»),
Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen (радость больше не источается из /моей/ груди; die Befriedigung – удовлетворение; quillen = quellen – бить ключом, истекать).
Aber warum muß der Strom so bald versiegen (но почему поток должен так скоро иссякнуть),
Und wir wieder im Durste liegen (а мы – опять испытывать жажду: «лежать в жажде»; der Durst – жажда)?
Davon hab ich so viel Erfahrung (об этом я так много знаю на собственном опыте; die Erfahrung – опыт).
Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen (но этот недостаток дает себя заменить = его можно исправить; ersetzen – заменять, замещать),
Wir lernen das Überirdische schätzen (мы учимся ценить сверхъестественное; überirdisch – неземной, сверхъестественный; schätzen – ценить),
Wir sehnen uns nach Offenbarung (мы томимся по откровению; die Offenbarung),
Die nirgends würd’ger und schöner brennt (которое нигде не пылает достойнее и прекраснее; brennen – гореть; würdig – достойный)
Als in dem Neuen Testament (как в Новом Завете; das Neue Testament).
Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen (мне не терпится открыть подлинник; der Grundtext – основной текст, подлинник, оригинал; mich drängt es, es drängt mich... – мне хочется..., мне не терпится...; drängen – напирать; теснить),
Mit redlichem Gefühl einmal (/чтобы/ добросовестно однажды: «с добросовестным чувством»; redlich – честно, добросовестно)
Das heilige Original (священный оригинал)
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen (перевести на мой любимый немецкий),
^ Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an (открывает /большую/ книгу и собирается /с мыслями/; das Volum = das Volumen – том, книга, свиток; aufschlagen – открывать; sich anschicken – собираться, намереваться /что-либо/ сделать/).

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,


Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.


Aber warum muß der Strom so bald versiegen,


Und wir wieder im Durste liegen?


Davon hab ich so viel Erfahrung.


Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen,


Wir lernen das Überirdische schätzen,


Wir sehnen uns nach Offenbarung,


Die nirgends würd’ger und schöner brennt


Als in dem Neuen Testament.


Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen,


Mit redlichem Gefühl einmal


Das heilige Original


In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,


Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.


Geschrieben steht: «Im Anfang war das Wort! (написано: «Вначале было Слово» ; schreiben – писать; der Anfang. По-гречески слово – «логос», что можно перевести по-разному (в том числе и как «понятие», «разум»).)»
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort (уже здесь я спотыкаюсь! кто поможет мне продвинуться дальше; stocken – останавливаться, застревать)?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen (я не могу «слово» оценить столь высоко; unmöglich – невозможно),
Ich muß es anders übersetzen (нужно перевести это иначе),
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin (если я по-настоящему озарен духом; erleuchten – освещать, озарять; leuchten – светить; светиться, сиять).
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn (написано: «Вначале был Смысл/была Мысль»; der Sinn – сознание, разум).
Bedenke wohl die erste Zeile (подумай, пожалуй, над первой строкой; bedenken – обдумывать, размышлять; die Zeile – строка),
Daß deine Feder sich nicht übereile (чтобы не поступить необдуманно: «чтобы твое перо не поступало опрометчиво»; sich übereilen – поступать необдуманно /опрометчиво/, поторопиться; eilen – спешить)!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft (разве это мысль все создает и творит)?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft (должно было бы быть написано: Вначале была Сила)!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe (однако, в то время как я этот /вариант/ записываю; niederschreiben – записывать),
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe (меня что-то предупреждает = мне что-то говорит, что я на нем не остановлюсь; warnen – предупреждать; dabei – при этом, на этом).
Mir hilft der Geist (дух = высшие силы помогает /помогают/ мне)! Auf einmal seh ich Rat (вот я вижу выход; сравните: sich keinen Rat wissen /sehen/ – не знать, как быть; auf einmal вдруг, сразу; der Rat – совет)
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat (и уверенно пишу: Вначале было Дело; getrost – спокойный, уверенный; die Tat – действие, поступок, дело, деяние)!

Geschrieben steht: «Im Anfang war das Wort!»


Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?


Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,


Ich muß es anders übersetzen,


Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.


Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.


Bedenke wohl die erste Zeile,


Daß deine Feder sich nicht übereile!


Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?


Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!


Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,


Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.


Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat


Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!


Soll ich mit dir das Zimmer teilen (если мне приходится делить комнату с тобой; teilen – делить, разделять),
Pudel, so laß das Heulen (пудель, то не скули: «оставь /свой/ вой»; heulen – выть, завывать),
So laß das Bellen (и не лай; bellen – лаять)!
Solch einen störenden Gesellen (такого неспокойного помощника; stören – мешать /кому-либо/, беспокоить, нарушать; der Geselle – подмастерье, уст. студент)
Mag ich nicht in der Nähe leiden (я не потерплю рядом /с собой/; nicht mögen /können/ leiden – не терпеть, не выносить).
Einer von uns beiden (один из нас двоих)
Muß die Zelle meiden (должен будет покинуть комнату; meiden – избегать, сторониться /кого-либо, чего-либо/, удаляться, уклоняться).
Ungern heb ich das Gastrecht auf (неохотно я упраздняю законы гостеприимства; das Gastrecht – закон/ы/ гостеприимства, право гостя; aufheben – отменять, упразднять, ликвидировать),
Die Tür ist offen, hast freien Lauf (дверь открыта, ты свободен; freier Lauf – свободный ход).
Aber was muß ich sehen (но что я вижу)!
Kann das natürlich geschehen (возможно ли это: «может ли такое естественным образом = не нарушая законы природы произойти»; die Natur – природа)?
Ist es Schatten (тень это; der Schatten)? ist’s Wirklichkeit (или реальность; die Wirklichkeit)?
Wie wird mein Pudel lang und breit (каким длинным и широким становится мой пудель)!
Er hebt sich mit Gewalt (он с силой поднимается = растет; mit Gewalt /с/ силой; die Gewalt сила, могущество),
Das ist nicht eines Hundes Gestalt (это не пес уже: «это не облик пса»; die Gestalt – фигура, телосложение, форма, образ, /общий/ вид, облик)!
Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus (какого духа я привел в дом; das Gespenst – призрак, дух)!
Schon sieht er wie ein Nilpferd aus (он уже выглядит, как бегемот; der Nil – Нил /река/ + das Pferd – лошадь),
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß (с пылающим огнем глазами, ужасной пастью; das Gebiß – челюсть, зубы; beißen – кусать).
Oh! du bist mir gewiß (о! /теперь/ я знаю, кто ты: «ты мне определен/несомненен»)!
Für solche halbe Höllenbrut (для такого полуисчадия адова; die Hölle + die Brut выводок /птенцов/, приплод /о потомстве человека/, отродье, исчадие)
Ist Salomonis Schlüssel gut (хорош = подходит = годится «Ключ Соломона» («Clavicula Salomonis») – мистическая книга, в XVIII веке получившая широкое распространение в масонских кругах. Служила для заклинания духов стихий.). 2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.