.RU
Карта сайта

Srila Krsna das Kaviraja Gosvami - старонка 7


Marks of red lac shine on His forehead decorated with pictures and designs drawn in mineral colors from the hills, and marks of musk from Her breasts shine on His monsoon-cloud chest. For this reason some proud moralists do not worship Lord Hari, who has just come from Rädhä's place.

Text 33

kåñëasya rädhä-praëayocca-sampadä

mädhurya-sampat saha vardhate 'niçam

tayoç ca kuïjeñu viläsa-santatiù

särdham sakhénäà sukha-sampad-äptibhiù

kåñëasya-of Lord Kåñëa; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; praëaya-of the love; ucca-great; sampat-opulence; mädhurya-of sweetness; sampat-opulence; saha-with; vardhate-increases; aniçam-day and night; tayoù-of Them; ca-also; kuïjesu-in the groves of Våndävana; viläsa-of pastimes; santatiù-abundance; särdham-with; sakhénäm-of their gopé-friends; sukha-of happiness; sampat-of the opulence; äptibhiù-the attainment.

The treasury of Kåñëa's sweetness, the treasury of His love for Rädhä, Their pastimes in the forest groves, and the bliss of their gopé-friends increase day and night.

Text 34

saundaryaà padayoù sarojavad aho käntaà tathendur mukhaà

ramyä bhrür bhramarävaléva madhuraù péyüña-tulyo 'dharaù

loläbjena same cale su-nayane çubhrä radäù kundavat

kaàsärer amåtaà yathä su-lapitaà jyotsneva häsa-dyutiù

saundaryam-beauty; padayoù-of the feet; saroja-a lotus flower; vat-like; aho-Oh; käntam-beautiful; tatha-in that way; induù-the moon; mukham-face; ramya-beautiful; bhruù-the eyebrows; bhramara-of bumble-bees; avali-a swarm; iva-like; madhuraù-sweet; péyusa-nectar; tulyaù-equal to; adharaù-lips; lola-moving; abjena-with a lotus flower; same-equal; cale-moving; su-beautiful; nayane-two eyes; subhraù-beautiful; radaù-teeth; kunda-jasmine buds; vat-like; kaàsa-areù-of Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; amåtam-nectar; yatha-just like; su-lapitam-sweet words; jyotsna-moonlight; iva-like; hasa-of His smile; dyutiù-the effulgence.

Kåñëa's feet are handsome as two lotus flowers, His face is radiant as the moon, His delightful eyebrows are like a swarm of bumble-bees, His sweet lips are like nectar, His handsome restless eyes are like two moving lotus flowers, His splendid teeth are like jasmine buds, His sweet words are like nectar, and the effulgence of His smile is like moonlight.

Texts 35-36

çré-päëé nava-pallavena sadåçau pürëendu-tulyä nakhä

gaëòau darpanavad dyutir nava-ghana-çyämä ca yasyäìganäù

dåñövämbhoruha-darçam äsyam ali-saïcäraà caranty uttåñaù

sädhau candrati yaù sutéyati naöan kuïjeñu saudhéyate

yo daityeñv açaëéyatéha ramaëé-vånde manojäyate

dätä yena samaù kvacin na hi na yat-tulyo 'sti çüraù kvacit

yal-lélä sadåçé kvacin na hi na yenäste samäne 'pi vä

cumbanty änana-padmam eëa-nayanä yasyaiña kåñëo 'vatu

çré-päëi-hands; nava-fresh; pallavena-blossoms; sadåçau- like; pürëa-full; indu-with the moon; tulyaù-equal; nakhaù- nails; gandau-cheeks; darpana-mirrors; vat-like; dyutiù- bodily luster; nava-a fresh; ghana-ain-cloud; syama-blackisù- ca-also; yasya-of whom; aìganä_ù-the gopés; dåñöva-having seen; ambhoruha-of a lotus flower; darçam-with the appearance; asyam-the face; äli-of bumble-bees; saïcaram-a swarm; caranti- move; uttåñaù-very thirsty; sädhau-to the saintly devotees; candrati-is like the moon; yaù-who; sutéyati-treats like His own sons; natan-those who surrender to Him and offer obeisances to Him; kuïjesu-in the groves of Våndävana; saudhéyate-He is like an ocean of nectar; yaù-who; daityesu-among the demons; asanéyati-becomes like a thunderbolt; iha-here; ramaëé-of the beautiful gopés; vånde-in the multitude; manojayate-becomes cupid; data-philanthorpist; yena-with whom samaù-equal; kvacin-somewhere; na-not; hi-certainly; na-not; yat-with whom; tulyaù-equal; asti-there is; suraù-a hero; kvacit- ywhere; yat-of whom; lélä-the pastimes; sadåçi-like that; kvacit-somewhere; na-not; hi-certainly; na-not; yena-with whom; aste-there is; samane-in equality; api-even; va-or; cumbanti-kiss; anana-of the face; padmam-the lotus flower; ena-like the deer; nayanaù-whose eyes; yasya-of whom; esaù- He; kåñëaù-Lord Kåñëa; avatu-may protect.

May Kåñëa, whose hands are like two blossoming flowers, whose fingernails are like a line of full moons, whose cheeks are like two mirrors, whose bodily luster is like a dark monsoon-cloud, whose face is like a lotus flower at which thirsty gopés gaze and become like bumblebees, who is like a pleasing moon to His devotee, who treats as His own sons those who surrender to Him or offer obeisances to Him, who is like an ocean of nectar flooding the forest groves, who is like a thunderbolt to the demons, who is like Käma to the beautiful gopés, who is charitable without equal, who is a hero without equal, whose pastimes have no equal, who has no equal, and whose lotus face is kissed by the deer-eyed gopés, protect us.

Text 37

stanair iva phalaiù puñpaiù

smitair iva su-pallavaiù

adharair iva kåñëasya

nava-vallyo mude 'bhavan

stanaiù-with breasts; iva-like; phalaiù-fruits; puñpaiù-with flowers; smitaiù-with smiles; iva-like; su-pallavaiù-fresh blossoms; adharaiù-with lips; iva-like; kåñëasya-of Lord Kåñëa; nava-fresh; vallyaù-creepers; mude-for the delight; abhavan-were.

Their fruits like breasts, their flowers like smiles, and their new blossoms like lips, the new vines pleased Kåñëa.

Text 38

yogeçvaräëäm iva yoga-siddhir

upäsakänäm iva viñëu-bhaktiù

näräyaëasyeva cid-äkhya-çaktiù

kåñëasya vaàçépsita-siddhi-däbhüt

yoga-of the yoga system; éçvaraëam-of the masters; iva-like; yoga-of yoga; siddhiù-the perfections; upasakanam-of the devotees; iva-like; viñëu-for Lord Viñëu; bhaktiù-devotional service; narayanasya-of Lord Narayana; iva-like; cit-transcendental; akhya-named; çaktiù-potency; kåñëasya-of Lord Kåñëa; vaàçé-the flute; ipsita-desired; siddhi-perfections; da-granting; abhüt-has become.

As yogic perfections fulfill the wishes of the masters of yoga, as devotional service to Lord Viñëu fulfills the wishes of the Vaiñëavas, as His transcendental cit potency fulfills the wishes of Lord Näräyaëa, so His vaàçé flute fulfills the wishes of Lord Kåñëa.

Text 39

sudhä dhareva madhurä

kaumudéva su-çétalä

kértiù çré-kåñëacandrasya

gaìgeva jana-pävané

sudhä-of nectar; dhara-a flood; iva-like; madhura-sweet; kaumudi-moonlike; iva-like; su-very; sitala-cooling; kértiù-the fame; çré-kåñëacandrasya-of Lord Kåñëacandra; gaìga-the Ganges river; iva-like; jana-the people; pavani-purifying.

Çré Kåñëacandra's fame is sweet as a flood of nectar, cooling as moonlight, and purifying as the Gaìgä.

Text 40

kåñëasyänupamäìga-çrér

aìga-çrér iva mädhuré

mädhuréva guëäly asya

guëäléva su-çélatä

kåñëasya-of Lord Kåñëa; anupama-incomparable; aìga-of the body; çréù-beauty; aìga-of the body; çréù-beauty; iva-like; mädhuré-charming sweetness; mädhuré-charming sweetness; iva-like; guëa-of good quälities; äli-series; asya-of whom; guëa-of good qualities; äli-series; iva-like; su-çélata-exemplary good character.

The handsomeness of Kåñëa's limbs is beyond compare. His sweetness is like His handsomeness. His many virtues are like His sweetness. His exemplary good character is like His virtue.

Text 41

käntävalé-prema-pariplutä hareù

käntävaléva pracurä vidagdhatä

vidagdhatevasya rasajïatottamä

rasajïatevänupamä vilasitä

känta-of gopés; ävali-the multitude; prema-with love; pariplutaù-drowned; hareù-of Lord Hari; känta-of gopés; avali-the multitude; iva-like; pracura-great; vidagdhata-expertise; vidagdhata-expertise; iva-like; asya-of Him; rasajïata-knowledge of transcendental mellows; uttama-supreme; rasajïata-knowledge of transcendental mellows; iva-like; anupama-incomparable; vilasita-splendidly manifest.

Lord Hari is flooded with love for the beautiful gopés. His expert intelligence is like that love. His knowledge of transcendental mellows is like His intelligence. His splendid knowledge of transcendental mellows has no equal.

Text 42

sakhyaà vicitraà subalädikänäà

kåñëasya vijïäya nigüòha-tåñëam

çayyäà nikuïje viracayya yatnäd

änéya käntaà ramayanty amuà ye

sakhyam-friendship; vicitram-wonderful; subala-ädikanam-of the cowherd boys, headed by Subala; kåñëasya-of Lord Kåñëa; vijïaya-understanding; nigudha-confidential; tåñëam-desire; sayyam-a couch; nikuïje-in the grove; viracayya-constructing; yatnat-with great endeavor; anéya-bringing there; käntam-their lover; ramayanti-delight; amum-Him; ye-those who.

Understanding Kåñëa's wonderful friendship with Subala and the other boys, and also understanding the secret thirst in Kåñëa's heart, the gopés carefully made a couch in a forest grove, brought Kåñëa there, and delighted Him.

Text 43

dhanyaà våndäraëyaà

yasmin vilasati sadaiva ramaëébhiù

prati-kuïjaà prati-pulinaà

prati-giri-kandaram asau kåñëaù

dhanyam-opulent; våndä-aranyam-the forest of Våndävana; yasmin-in that; vilasati-performs pastimes; sada-eternally; eva-certainly; ramanibhiù-with the beautiful gopés; prati-kuïjam-in every grove; prati-in every; pulinam-place on the Yamuna's shore; prati-in every; giri-of Govardhana Hill; kandaram-cave; asau-He; kåñëaù-Lord Kåñëa.

The forest of Våndävana is supremely opulent and fortunate, for there in every grove, in every place on the Yamunä's shore, and in every cave of Govardhana Hill, Lord Kåñëa enjoys pastimes with the beautiful gopés eternally.

Text 44

käntäìga-saìgama-vilagna-vilepanäni

çañpeñu bhänti patitäni hareù padäbjät

älipya yäni hådaye vijahruù pulindyas

tad-veëu-géta-mukha-darçana-kämajädhim

känta-of the gopés; aìga-of the bodies; saìgama-from contact; vilagna-contacted; vilepanani-ointments; saspesu-on the grass; bhanti-splendidly manifest; patitani-fallen; hareù-of Lord Hari; pada-abjat-from the lotus feet; älipya-anointing; yani-that; hådaye-on their breasts; vijahruù-were able to give up; pulindyaù-the aborigine girls; tat-of Lord Kåñëa; veëu-of the flute; géta-from the song; mukha-of His face; darçana-from the sight; käma-of amorous desires; ja-produced; adhim-anxiety.

The kuìkuma powder from the gopés' bodies that fell from Lord Hari's lotus feet shone on the grass with great splendor. Placing it over their hearts, some Pulinda girls became cured of the Käma sickness they contracted by seeing His face as He played the flute.

Text 45

våndävanam ati-dhanyaà

yasmin kusuma-smitaiù phalorojaiù

pallava-kulädharair api

sukhayati kåñëaà latä-päliù

våndävanam-Våndävana; ati-very; dhanyam-opulent; yasmin-in that; kusuma-of flowers; smitaiù-with smiles; phala-of fruits; orojaiù-with breasts; pallava-of new blossoms; kula-of a host; adharaiù-with lips; api-even; sukhayati-please; kåñëam-Lord Kåñëa; lata-päliù-creepers.

Våndävana forest is supremely fortunate and opulent, for there the vines, with the smiles of their flowers, the breasts of their fruits, and the lips of their new blossoms, delight Lord Kåñëa.

Text 46

çuçubhur acala-däryo yäsu lénä ramaëyo

hari-hata-danujänäà cäëòa-raëòaù pulindaiù

açaëa-surata-satraiù poñitas toñam äptas

tad-amala-guëa-gaëaiù çré-harià täù stuvanti

susubhuù-appear very splendid; acala-of Govardhana Hill; daryaù-the caves; yasu-in that; linaù-entered; ramanyaù-beautiful; hari-by Lord Hari; hata-killed; danujanam-of the demons; canda-angry; randaù-widows; pulindaiù-with aborigines; asana-feasts; surata-orgies; satraiù-attained; tat-His; amala-pure; guëa-of transcendental qualities; gaëaiù-with songs; çré-harim-Lord Hari; taù-they; stuvanti-glorify with prayers.

Govardhana's caves are glorious, for in them the beautiful and passionate widows of the demons slain by the Lord celebrate great feasts and orgies with a band of aborigines, and after concluding these horrible activities nevertheless offer prayers praising the spotless transcendental qualities of Lord Hari.

Text 47

devendra-jitsu påthukät påthukopamadbhir

asmäsu satsu na taveti giräsuräëäm

kaàsasya yo hådi madaù sa tu teñu sarveñv

äpteñu tat-påthukagaà kva gato na jäne

deva-of the demigods; indra-of the leaders; jitsu-the conquerors; påthukat-from a child; påthuka-a child; upamadbhiù-comparing; asmasu-among us; satsu-being so; na-not; tava-of you; iti-thus;l gira-by the statement; asuraëam-of the demons; kaàsasya-of Kaàsa; yaù-who; hådi-in the heart; madaù-false pride; saù-that; tu-but; tesu-among them; sarvesu-all; äptesu-attained; tat-påthukagam-that child; kva-where?; gataù-gone; na-not; jane-I understand.

The asuras said to Kaàsa: "My dear king, when you are surrounded by us, who are so powerful that we have defeated even the leaders of the demigods, what do you have to fear from this Kåñëa, who is simply a helpless child?" When Kaàsa heard these words his heart became filled with pride and confidence, but now that Kaàsa has met Kåñëa, I do not know where that pride and confidence have fled?

Text 48

evaà hi kåñëasya guëä anantä

léläpy anantä mahimäpy anantaù

tat-tat-kaëa-sparçanam ätma-väcaà

viçuddhaye tad-gaëanäçayälam

evam-in this way; hi-certainly; kåñëasya-of Lord Kåñëa; guëaù-the transcendental qualities; anantaù-are limitless; lélä-the pastimes; api-also; ananta-are limitless; mahima-the glories; api-also; anantaù-are limitless; tat-tat-various; kana-tiny particles; sarsanam-the touch; ätma-my own; vacam-of the statements; visuddhaye-for purification; tat-of them; gaëana-complete enumeration; asaya-with the hope; alam-enough.

Kåñëa's virtues are limitless, His pastimes are limitless, and His glories are limitless. To purify myself I have touched a small fragment of them with my words. How can I hope to count them all?

Text 49

itthaà hares tad-guëa-varëanämbudhau

nimajjanonmajjana-phulla-mänasau

çäré-çukau svepsitam éçvarau nijäv

äyäcatäà tad-guëa-varëanaiù punaù

ittham-in this way; hareù-of Lord Hari; tat-of Him; guëa-of the transcendental qualities; varunana-of the description; ambudhau-in the ocean; nimajjana-diving; unmajjana-and surfacing; phulla-blossomed with happiness; manasau-whose minds; çäré-çukau-the male and female parrot; sva-own; ipsitam-aspiration; éçvarau-to the two lords (Çré Çré Rädhä and Kåñëa); nijau-own; ayacatam-begged; tat-of Them; guëa-of the qualities; varëanaiù-with the descriptions; punaù-again.

Their hearts blossoming with happiness by thus diving and surfacing in the ocean of describing Lord Hari's virtues, the male and female parrots, again describing His virtues, spoke the following requests of their master and mistress.

Text 50

ambudäïjanendranéla-nindi-känti-òambaraù

kuìkumodyad-arka-vidyud-aàçu-divyad-ambaraù

çrémad-aìga-carcitendu-pétanäkta-candanaù

sväìghri-däsyado 'stu me sa ballavendra-nandanaù

ambuda-of the clouds; aïjana-black aïjana ointment; indranéla-sappires; nindi-criticising; känti-splendor; òambaraù-abundance; kuìkuma-reddish kuìkuma powder; udyat-rising; arka-sun; vidyut-lightning; aàsü-beams of light; divyat-shining; ambaraù-the sky, or the garments; ñrémat-beautiful; aìga-limbs; carcita-anointed; indu-like the moon; pétana-yellowish; akta-anointed; candanaù-sandalwood paste; sva-His own; aìghri-feet; däsya-of the devotional service; daù-the giver; astu-may become; me-to me; saù-He; ballava-of the cowherd men; indra-of the king (Nanda); nandanaù-the Son (Çré Kåñëa).
2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.