.RU
Карта сайта

(contra hoc) (оба примера па с. 58); а также на месте • звука: не ГОи.иется скнпетрщ о

(contra hoc) (оба примера па с. 58); а также на месте • звука:

не ГОи.иется скнпетрщ о

т

Іюды

(с.

52).

V

и



Вот пример одного предлога "въ":

вздкон

ѣ

,

въи.иянел, вр_евреиск«>'

j (примеры одной с. 20), наконец,

выели

("в [книге] Исайи", с. 17), высподи ("в исподе" — с. 9,42).

Рукопись фиксирует, как и ожидается, такое явление, как отражение на письме ассимиляции согласных по глухости/ звонкости:

3£рд-шдся

("събрашася", с. 35),

ЗЕОрнеи

("съборныс", с. 45), згласовдтся (согласоваться — е. 14),

зг.лдсй'юфл

(с. 25), зслдсѴютъ (с. 41)зг.лд-с^ется (согласуется - с. 12),

з_£олшимъ

(с. 8).

Тот же процесс отражается в примерах:

столще

(стр. 3),

кннщкд (с. 1), тщерию

("дочерью", с. 32),

ГОщтлдгныХ

(люден) ("от подчиненных народов" — (a subditis (populis) - от гл. sub-derc/под-лдгд-

ти),

с. 25),

cfcVb

("суд", indicium, с. 26), яко

мох*ь

("как мог" — с. 43), где оглушение свидетельевует о фрикативном характере "г",

Но встречается написание

схлдсие

("съгласие",с. 31) наряду с здѣрждтся ("содержатся" — с.

4), здержи.иъ (с.

41 ) отмечается ГО

здрждния их

("по обычаям их", ex usu eorum, с. 42), или наряду с

ЗДДнн'Ь

("създанне", прич., где при скоплении трех согласных первый элемент отпал, с. 18), появляется и сзддние ("създанис", сущ.); и отсюда могут быть такие формы (по сути, более близкие к стел., чем к цел. варианту, как сд"Ь (с. 9).

Отмечаются также немногочисленные случаи передачи на письме ассимиляции по способу образования:

рдждетцд

(с. 30),

прие-ил-Ьтцд

(с. 40), ассимиляции по месту образования:

естество выщшее

(с. 33) диссимиляции по способу образования:

докторы,

но

дохторовъ

(с. 13); упрощения групп согласных: ГО

взрдфе"ия

("от возвращения [из плена иудейского]", с. 42),

возрдтися

("возвратись", с. 32).

ъ и ь появляются при переносе слога на другую строку —

еднн-ственъ-ндго мислд (с. 12), Литель-ствд (с.

15) — обычно Лителств-Ь (с. 15 et passim). Кое-где, но редко, употребляется паерок (см., напр., с. 25):

нд лдтын'ско, в'древниХ внвлеял (е. 23).



В редуцированном виде могут выступать слова: ежъ (вместо «же —

влияние заударной редукции, см., напр., с. 28, 29 и т. д. или е^ ("qui",

напр., с. 40), жъ (passim), ся (ncgavcrunt -^

ГОвсргошдсь — с. 60);



н-fe— (quam; с. 41) вместо

н^же), дд—

до [Хвд

пришествия]

(usque ad

[Christi adventum], с. 43).

Буквы з и s пишутся непоследовательно: здъ1 (с. 27), но и здѣ (с. 28).

86

ПРИЛОЖЕНИЯ

Восточнославянизм ж наряду с жд — южнсл. в рукописи встречается чаще, например,

прсжс

(е. 1),

здвл

Ѵ

жения

(с. 3, 45),

здвл

Ѵ

жд-

ютт. (с. 61), роженно.и^ (с. 27) (но рождент.; с. 34), рдждетъ (с. 14), свовш

же

ния

("освобождения", с. 44), рдзсѴжение (с. 4),

пострджетъ

(с. 61),

промежъ,

ндслдженіи

(с. 32), вижю

(с. 10), но есть и

в-Ьждю

(с. 8).

Характерной восточнославянской чертой является появление Ц]-протетического (или [ѵ]) в именах между двумя гласными

Сдв^лово

(с. 12) (Саулово),

Спдсияно'

и

(Веспасианом —с. 1) или

Е

ѵ

спдсия-

но

м

(с. 60);

Еклисияст

ѣ

(с. 9),

Симплисиян

Ѵ

(с. 12),

пдтрняр

ѵ

ъ Ияко

в

(с. 54).

Текст отмечает [j] (<* г перед гласной):

Еронн.и, ероннмово

(но на той

же с. 24 - иероннмово), къ ЕросллимЬ"

(с. 33) (по есть и дши ИірС'**ля (т. е. "дочери иерусалимские" — та же стр.),

в-ь

дереміин^ глдвіі

(с. 11; см. в рукописи специально появляющийся значок [j] вместо начального [и]) или: j

изгнд

в

ше

("и изгпавше", с. 43),

jcno

-

в

ѣ

ддютъ

(с.

10), или в виде "и":

й^вишд

("и убили" — ctocciderunt (с. 60)).

Имена иногда даются в русском, но не церковнославянском варианте: о

Дднил'а

(но тут же рядом и

въ

Длжнл-Ь

(и то. и другое — с. 19)); Николою (с.

1),Анд<е.днъ

— но на этой же стр.

И

ѵ

индІОгДНОл

ѵ

ъ

(с. 3).

Отмечается диалектное, "так и не ставшее нормативным" для церковнославянской орфографии |4 окончание прилагательных на (о)во:

нековд (с. 3).



Примеры отражения яканья па письме:

тдлец-ь

(телец), (с. 12),

прдведндю

(с. 25),

имянд

(имена — с. 12), въ ястеств-fe (с. 14), сяди (с.

14),Констянтинд (с. 45),вядются

(videtur.c. 51).

Суффиксальная оформленное™ церковнославянского языка (основы на л*) отражается в таких примерах:

имян^ется

(с. 20),

времяни

(с. 15, 56),

племяни

(с. 34),

вън.мянеХ

(с. 20),

ил\яне'

и

(с. 21) наряду с

именуется,

иміні/ется, нм^немъ

(с. 21), что свидетельствует о хаотическом употрсблени Іа/ъ-(е):

прссв^теишд

от "свят", е. 26.

Наблюдаются колебания между более новыми формами:

н

ѣ

кін

(е. 21) и старыми, сохраняющими исторические чередования:

н'Ьцыи

(с. 2),

книз

ѣ

— книгЬ.

Но все-таки, как правило, почти всюду исторические чередования соблюдаются довольно последовательно:

пррцы

(passim),

пррцеХ

(с. 19),

крепц-

t

(с. 2),

кдце

("как", с. 42),

дЛн, дви-зде

т

(с. 41), можетъ притецы (с.

43), о Исддц-Ь ("о Исааке", с. 62) и т. д.

Служебные слова нередко могут подаваться как энклитики и проклитики. На фоне того, что слова в рукописи даются со словопро-белами, предлоги с выносным конечным согласным примыкают к слову и пишутся вместе:

пре^нюдеи, вперво'"

(с. 2; при этом конечный ъ выпадает). Союзы и частицы также могут писаться слитно:

87

ПРИЛОЖЕНИЯ

ивтордя (с. 2); хр<*<нжс (с. 1). Наряду со слитным написанием при переносе слова на другую строку после соединительных союзов и предлогов иногда появляется знак переноса (например, — н=потшм, с. 18).

Союзы могут писаться слитно с предшествующим словом. Так, в отрывке о свк#плН>ших Xeiu Цркке... (de coniunctione Xpisti et ecclesiac; с. 31) хорошо видно, что союз, графически примыкая к слову, воспринимаются его частью: после конечной гласной формы Христов-Ь идет соединительный союз "Г", который, следуя за другой гласной, подвергается своеобразному правилу зрительного расподобления гласных, толкуемого по-своему, и пишется не в виде "и", но в виде "i" (ср. не только ï перед и, по и наоборот: Озш цря (с. 18), но пнсдннТ (с.^3)).

Известные сакральные и часто употребляемые слова (как члкк-ъ, кнгд, глются) пишутся под простым титлом, из буквенных встречается только два: (°^~), например, цртвовд (с. 35) и т. д. Титла буквенные и простые употребляются непоследовательно, так, в пределах одного слована двух следующих одна за другой строках (с. 20) представлено: Бжтвенндго и Бжсственндго, и даже вожествснндго (с. 5).

Общепринято употребляемые под титлом слова могут в редких случаях употребляться без титла: словссн СЗчя к сын# (речь в данном случае идет именно о Боге-Сыне — с. 14), Троицд (с. 5), по вожеств^ (с. 30), ИсЛов'Ь (с. 52); наряду с глются (passim) есть и: глдголются (с. 47). Под буквенное титло попадают и такие неожиданные слова, как: 1ть или н-1ть (с. 20), ншЧ ("наш", noster).

В тексте фиксируются погрешности в написании греческих, еврейских слов, испорченные места. Из них очевидно, что уровень осведомленности переводчика много выше уровня осведомленности переписчика: сновидение HoBxw^H^oc^pOB-k. (с. 19). Особенность "буквальности" данном перевода в том, что значимые, выделяемые переводчиком как целостные, то есть имеющие отдельное значение элементы превалируют над словом., важнее всего перевести элемент. При таком подходе слоаопробелы (очевидно, еще в рукописи самого Герасимова) не всегда совпадали с границами слова. Такого рода несовпадения всегда системны, сознательны, их всегда можно объяснить, поскольку это явления гиперкоррекции тех норм, которые приняты переводчиком. Такого рода примеры достаточно немногочисленны. От них необходимо отличать многочисленные фрагменты испорченного текста, где несовпадения границ слов полностью хаотичны и если чем-то объяснимы, то только полным непониманием смысла излагаемого, последние можно соотнести с интерпретацией текста переписчиком, т. с. с графикой рукописи. Так, следует связать с работой переписчика, например, неправильную, курьезную передачу имен: Ти-то'и ид-fe Спдсияном ("Титом и Всспасианом").

При передаче известного талмудистам учения о семи вещах, созданных до мира, Геенне, Доме святилища и т. д. (видимо, мало зиа-

ПРИЛОЖЕНИЯ

комое по реалиям место) наблюдается вот такой словораздел: Гсеннд-до,ѵ\т>; св'Ьтилифд (с. 30).

Стремление к буквальности перевода путем принципа последовательного перевода значимого элемента за значимым элементом приводит в некоторых местах воспроизводимый в рукописи текст к потери смысла. Так (с. 28) при калькировании одного за другим выделяемых переводчиком элементов границы слов могут легко распределяться неправильно. Но приводимый здесь ниже пример менее категорично можно отнести только к переписчику. В рукописи наречие "ante" относится в качестве приставки к слову admirabilis, и такое написание встречается дважды: и ндречется имя €го Юпрсчюдснъ, т. с. "назовется имя Ему от "чудный в высшей степени" вместо: "И назовется имя сто заранее (то есть "до века") чудный" — et voca-bitur nomcn eius de ante admirabilis. Получается искажение смысла в одной из важнейших для Лиры библейских цитат, рассыпающее логику сто дальнейшего доказательства. Смысл всего многостраничного доказательства Лиры в том, что Христос "до века", прсдвсчсн, тогда как сто оппоненты именно это отрицают, и неизбежно коренным образом для них меняются важнейшие вытекающие отсюда понятия Троицы, двуединой природы Христа и прочес. Поскольку далее па той же странице "de ante" встречается и в другом виде: в средѴ положится зд*Ь см€ Ѵкончднне Юпредт» (de ante) ("здесь вставляется уточнение заранее"), с долей вероятности словораздел можно отнести к пониманию переписчика, а не переводчика. Впрочем, слово, означающее "уточнение" ("determinatio"), калькируется как окончание — (из de — tf; terminus — граница, "кон«ц/ъ"), что еще более углубляет "непонятность" данного отрывка.

В рукописи написано "ангел с козли" (дгглъ с козлн) вместо "ап-гельско или..." (...angclico vel..., с. 31), собственное имя Гугуино (Huguino) передается как: ХіГ.ГІГ. ино... (что можно трактовать как сакральные слова "Христу Господу" под титлами + местоимение "ино" вместо собственного имени, с. 46), что, безусловно, всецело должно быть связано с переписыванием, а не переводом текста.

При передаче незнакомых слов используется сразу несколько написаний, видимо, стремящихся приблизиться к фонетическому облику слова, автор славянского текста (или переписчик) как бы ищет наиболее близкий по звучанию эквивалент. Так, например, со словом "Талмуд": па с. 4 написано: тдвль.иѴдь, тут же повторено: тдлтЛ.«^д, через несколько строчек — тд^льм^д.

Лексика, морфология, синтаксис

Язык перевода — подчеркнуто "книжный".

В фактах ГО зе.иля/W зе.или (Р. п. ед., с. 12), если переписчик точно воспроизводит варианты окончаний, написанные автором перевода, то здесь сказывается только влияние твердой разновидности скло-

89

ПРИЛОЖЕНИЯ

нения на мягкую, если же варианты написаний принадлежат переписчику (XVIII в.), а не переводчику (нач. XVI в.), то в этом факте видно колебание между старославянской моделью (землл) и "новой" церковнославянской (земли), испытавшей влияние твердой разновидности склонения в употреблении падежных окончаний мягкой разновидности.

Сознательно принятые принципы перевода "слово в слово" создают в тексте не только а) лексические, Ь) словообразовательные, по с) морфологические и cl) синтаксические кальки — другими словами, па уровне компонентов слова, словосочетаний, синтаксических конструкций.

Слово не воспринимается в неразрывной взаимосвязи элементов, где целое не равно частям. При отдельном калькировании значимых элементов не могут не допускаться смысловые "недоразумения"; фиксируются колебания в выборе значения; из известных значений элемента выбор может падать и на несоответствующее. Так, на с. 31 читаем: еже есть э-йло оглашено (а в лат. quod est valde absurdum,4TO означает: "что совершенно бессмысленно"). Здесь калькируется слово absurdus — (ab — о, surdus — глухой),которое не означает "оглушенный", но "бессмысленный". Интересно, что строчкой ниже в тексте: понѣже р-Ьмения их ложная явятся, и вся несогласна (quia dicta eorum frivola apparent et omnia absurda), — несогласна — перевод того же absurdus. Или obscurus и clarus в антонимичных значениях "темное" — неясное/ясное [место в Библии] переводит буквально как мрачный и свНітлыи (с. 32). Obiectio ("возражение") калькируется как опнранне (с. 39), a в другом месте как взспоръ (с. 26). Такого рода примеры свидетельствуют также и о том, что абстрактные понятия не были выработаны, а единственный ход переводчика при невозможности найти эквивалент — калькирование.

Переводчик не подозревает за словами каких-либо переносных, метафорических значений, любых, кроме буквально слагаемых из значений чаетей. Так, во фразе: сънд-Ьтся e.ntf им-ѣтн .итрь (convenit sibi habere matrem — "природа, при которой подобает иметь мать, есть природа человеческая") — глагол convcnit в значении "подобает, подходит" подастся в значении прямом, калькированном из значимых частей: con —ст., venire — идти (с. 32); или: не мосУтгь емУ сънтн-с_я (non possunt ci convenire — "эти имена, выражающие Божественность,., не могут соответствовать ему (князю Иезскии)) (с.27).

Также не случайно "смешиваются" два глагола: habere и dcbcre (в этом случае единообразно второй глагол тоже передается как имѣти) — этимологически dcberc представляет собой глагол habere + приставку de- (ср. устар. "Я имею вам сказать" = "Я должен вам сказать" (вероятно, пришедшее через французский) (напр., dcbeat intelligi auctoritatcm — имать раз^мѣтнся Ѵчнтелство (с. 33 et passim).

90

ПРИЛОЖЕНИЯ

Незнакомые (как можно предположить) латинские слова переводчик калькирует по кажущимся ему знакомыми "значимым частям" слова. Так, на с. 9, не понимая слово alibi ("где-нибудь в другом месте"), переводчик калькирует как: al = (кои), т. е. эту приставку он понимает как "alius" в значении "любой" (ср. "кое-где", "кое-кто"). А следующую часть слова он понимает как самостоятельно значимый корень: ibi = зд"ѣ, причем записано слово в варианте, более близком к ст.-слав., чем к цел.языку: сд-ѣ (< сьд-fe). Подобно этому (с. 9) толкование того же слова alibi: и ид*Ь.

Но то же происходит и с часто встречающимися, как будто известными переводчику словами, например (с. 9), наречие rationabiliter ("обоснованно, разумно") передается как самостоятельное имя и местоимение к нему: свѣфание инако — суффиксальное — abiliter отожествляется с известным переводчику aliter — инако (ср. св-Ьфателн-й, с. 20, 32 и др.). Или глагол ех-ропсгс в значении "излагать" калькируется как: "рас-прострапять" (от ропеге — класть) (passim), см., напр., с. 32: non potest exponi ad litteram ("ne может излагаться буквально") как: не можетъ распространятся.

Встречаются калькированные элементы одного слова, следующие один за другим со словопробелом, не оформленные в единое целое, — спротивъ р*Ьфи -- contradicere, домашни выти — domcstificare, спротив глания — contradietio, мимо идти — praeterire и пр.

Механически калькируются также предлоги и падежные формы, если нечетко понимается отрывок текста: sccundum Ipsum solum [Creatorem] dénotât Divinam Esscntiam. Должно быть не потом^ ток-мо нознАменѴетъ Ежественное выстьство, как мы видим в тексте, а [по Нем^ одном^ ] = "соотносясь с Ним одним (Создателем), обозначает Божественную сущность", solum зд. не наречие, а прилагательное (с. 22). Глагол "толкуется", имеющий в начале слова приставку "in", понимается как непротолк^ется (с. 10) - intcrprctatu г (как бы: in-ter(prae)-tatur, —т. е. часть корня отожествляется с приставкой ргае-); invenitur ноѵвряфетжеся (с. 41),наряду с этим верно персдется: "inquantum" ("в такой степени": "quia pauper inquantum est im-potens") — в семъ чин^ (с. 33). Приставка de может неверно в конкретном случае пониматься переводчиком в отрицательном значении: describi — неписати(с. 40) или dénotât ~ щзнамен^етъ (с. 41), впрочем эти два примера скорее можно приписать переписчику, поскольку имеет место сближение начертаний дне (см. выше) (ср. Dénotât —мзнаменѴетъ (с. 22). Иногда получается почти абракадабра: cxprimere praecminentiam (зд. "Пророк хочет выразить превознесение и превосходство Христа") — ...нзрицати ради провзы-тия... (с. 30), — в этом случае переводчик, a не переписчик "не попадает" в границы слова. Приставку ргае- он воспринимает как предлог ргае со значением "ради"; "про-взытие" получается из расчленения minco ("выдаваться, торчать") и cminco (тоже "выдаваться, выс-

91

ПРИЛОЖЕНИЯ

тупать"), которые практически не отличаются по значению: Раз minerc — кзыти ("идти вверх"), то формально e-minerc — провзы-тн, а ргае- для таким способом осмысленного слова избыточна, ее значение уже выразилось через про-, следовательно ргае становится предлогом). То же явление несоответствия границам слова в примере "Установил здесь отвратительного идола" — положила тѴтт» ндолд... — posuit ibi abominandum ydolum, здесь при-

ставку 'ab" переводчик воспринимает, очевидно, как предлог ab и, смешивая его с предлогом ad, передаст предлогом "ко" (с. 38).

Текст фиксирует массу такого же рода примеров, например (с. 56): instrumenta, quibus prius utcbatur in bellis.mutaverunt in instrumenta, agriculturae apta — ссѴды н.ии ж« прсжс сдерждхѴся, на БрднсХ, прЕмснншд в сосуды поитяжднню ѴгиІАныя: "Орудия, которыми ранее пользовались в войне, поменяли на орудия, годные для земледелия": калькирование слова "земледелие" как "полетяжание" (ager —

поле, colo — возделывать, "тягать") и т. д. Отмечаются "старые" кальки с греческого, т. с. слова, вошедшие в церковнославянский язык (в ранние эпохи): приведенное здесь ссЬ'ды (сосуды) передает в рукописи: instrumenta, "орудие" (греч. ctkeûoç — "снаряд" и "утварь, сосуд" (ср. "сосуды смертные" — стрелы IS), в латинском instrumcntum нет значения "утварь"); а также: бсзсаовесно (с. 31) передаст irrationabile, где ratio взято в значении ("слово", а не "разум", греч. Хоуос — "слово, разум", в латинском не было такого значения у слова ratio. "Бессловесный" — это "неразумный", а не "нсговорящий". Ср. с "повой" латинской калькой: ratio — св^шанне, с. 4, 9, 16; rationabiiior (adv. сотр.) — св-ЬцІдтшгЬе, с. 5; rationabilis cxpositio —

св'ЬфАтелно рдзпрострдненнЕ с. 27, 28; rationabiliter св-ЬцІдтелнѣ, с. 20,32,42,45).

Слова и понятия, незнакомые переводчику, а это, как правило, или этнонимы, или имена собственные, или слова греческого либо еврейского происхождения, ясно видны и хорошо выделяются в тексте:

a) они, как правило, передаются с теми погрешностями, которые имеются и в латинском оригинале;

b) чаще не переводятся, а транслитерируются кириллицей, Латинские слова, уже известные в церковнославянском языке и

транслитерированные ранее, в таком же облике передаются переводчиком: пдрдѴсъ (pardus "барс", с. 57), Kalcndarum дастся как:

КАДДНДЦЖТ.

(с. 13).

О не всегда удовлетворительном знакомстве с некоторыми источниками, близкими автору латинского оригинала, говорит в списке передача имен собственных, названий сочинений и др. Незнакомые латинские слова переводчик передает кириллицей, не переводя, — в данном случае этноним (прилагат. в Abl. sing.) galleato — (въ пролоз'Ь) гдлеато в сочетании in Prologo galleato — букв, "в прологе Галлсатовом", т. с. в "Послании к галатам" (с. 3). Латинские слова,

92

ПРИЛОЖЕНИЯ

в значении которых, он, видимо, колеблется, переводчик также транслитерирует и снабжает пояснениями в тексте: кол#всрт> злО'и (с. 48; coluber = "змей"); (последняя черта — общая для всех атрибутируемых Герасимову переводов (см. об этом выше), но в этом переводе приводимый пример — единственный).

Очевидно, что переводчик основательно владеет латинским языком, а слова греческого происхождения (даже самые употребительные) во многих случаях он не переводит, не калькирует, а дает в транслитерации: вот пример достаточно "обиходного" слова: ccclcsiasticus (греч. происхождения — еккЯ/покхсткбс): вт» еклнсияс-тнн{ исторіи (с. 60) — имеется в виду не "история Екклезиаста" (ср. ЕклнсиястЬ, с. 9), а "церковная история" (in ecclesiastica historia), таким образом, слово ecclesiastica не переводится, но транслитерируется кириллицей. Редкое средневековое "новообразование", созданное на базе греческого, — prophitonissa (прорицательница) он передает как «Огитоннссд (с. 12, впрочем, па с. 13 то же слово дается как волшебница, что может трактоваться как общая для всех переводов Герасимова установка: дав слово в его звуковом облике, пояснить его). Kyrios ("господин") передается как: кпрнос-ь (с. 25); "В прологе к Пятикнижию" — как в пролоз^ пбнтдтсУкд (греческое: 7tevtxoc —

Пятикнижие, с. 24), — в латинском тексте в сочетании: in prologo pcntatcuchi — слово дано в латинском gen.sing, no 2 скл. "Праздник Пятидесятницы" — как прдзднство пентдкостия (яеѵтпкоотсх;). с. 40 (лат. Pcntccostc festum). "Пишется в [книге] Второзаконие" дастся как: пишется в ДЕ^троно.цні (греч. Sevrepoç — "второй", ѵоцос — "закон"; у Лиры: scribitur Deu.,c. 4). "Грех богохульства" передается как: греХ влдс.е.нмн'І (с. 26) (греч. рХоккртщіа). Сочетание: "per embo-lismos" передается как: по е^еолиз.цомъ. термин embolismus из греч., отеиро&Хю (букв, "вбрасывание", "вставка", с. 41). Слово "историограф" (греч. происхождения hy stenograph us) в тексте рукописи выглядит как нсторУн: огрд^ост. вместо исторіогрдл.осъ (іаоріоурсмрос: іо-торіа + урафш "пишу", с. 51) слово калькируется и (переписчик слова не знает) проводится неправильный словораздел. Немногие из грецизмов известны переводчику: слово "синагога" — de synagoga —

и3 сонмнцід (с. 64), которое калькируется так же как "събор" — ветхозаветные тексты, относимые к синагоге (как собранию верующих) называются словеса соворд — vcrba synagogae (с. 14). (Синагога: cruvaytuy" (от cruv+àyco — "сводить, собирать"), действительно, есть "съборъ" (см. Фасмер І6: сонл\ише ("с" (=*аъп) + "яти" (*jçti — "бра-ти") и совор ("с" + "брати") верно передают этимологию слова.) Не калькируется, а переводится hebdomada — сеДиицд^ hcbdoma —

СсАѵѵБрнцд (с. 40) и idiotac homines — нскнижіші чдвцы ("несведу-щие люди" от греч. iSubrnç с. 54). Греческое по происхождению слово "чстверобуквие" пишется с двойной "тт" (тсттрд грд.ѵшдтон). т. с. воспринимается и передастся по частям, а не как целое: "орфографи-

93

ПРИЛОЖЕНИЯ

ческая коррекция" ориентирована па греческое числительное "четыре": теттерос (тесоера), но непоследовательно, в других местах пишется: тетра грамматонт>. Греческое по происхождению слово catholicus (каѲоХІкос), известное, видимо, переводчику по Символу веры (прил. ж. р. в значении "соборная церковь"), переводится словом "соборный" или "православный", хотя в тексте речь идет о римо-католиках (catholic) в лат. тексте), что на Руси после разделении церквей никак через слово зворныи передаваться не должно (см.: в другом месте текста (с. 41) слово catholic! передается как: прдвослдвнТи), а в третьем месте (с. 55) и сочетание "христианская вера" переводится как "православная вера": eispe православием (fidci christianac). На этих примерах можно видеть, что переводчик избегает "неправославной терминологии" (так, как она им понимается).

Поскольку известно, что Герасимов не знал греческого (позже Максим Грек переводил Псалтырь с греческого на латинский, а Герасимов — с латыни па славянский), в целом приведенные факты могут подтвердить в какой-то мере принадлежность перевода перу Герасимова.

Еврейские слова в латинском оригинале, как правило, воспроизводятся неправильно, таковы же ошибки и в славянской рукописи. Например, Ионатан бен Узисль передастся как Анафдн снт> О^иель (действительно, значок в инкунабуле похож на г, но никак не па г. Видимо, автор перевода мало знаком с древнееврейским языком. Например, тд,вт,ѵ\ннь — передача древнссвр. слова (pi.), которое в латинском тексте передается как thamin. Все образования от этого корня передаются так, как в латинском оригинале, но неверно с точки зрения дрсвпеср. языка. Или девиате — латинская передача (leviathe) древнеевр. глагола (с. 8). Впрочем, имя Божие , в латинской версии текста имеющее вид: "Hcloym", — передастся ближе к оригиналу: Елои— (с. 7). Наверное, это слово переводчик знал. Также в библейской цитате ("И кто подобен народу..." на с. 9) fuerunt ("были") — в лат.тексте, а древнссвр. оригинал дает буквальное древпеевр. "шли", так что латинский текст здесь менее точен, чем славянский: идоша.

Если на уровне слова переводчик твердо придерживается буквального калькирования каждого из элементов для достижения "точности перевода", то на уровне морфологии и особенно синтаксических конструкций видны большая неопределенность и колебания. Текст перс-вода показывает, что процесс установления "принципов буквальности" в передаче последних находится в процессе становления.

На стремление к точности перевода на уровне словообразования указывает следующее: переводчик видит и выделяет словообразовательные суффиксы: так, liber — кнгд, книга , но in libçllo — в книжице (с. 50), libellus — книщка (с. 1). Если mors дастся как [смерть] — С5, по, смерти, то для mortalitas он находит слово — смертсво.

94

ПРИЛОЖЕНИЯ

На уровне словосочетаний: во имя буквального сохранения грамматической последовательности переводчик буквально сохраняет конструкцию (lucri amorem), и gcnetivus obiectivus в лат. тексте ("любовь к прибытку") превращается в славянском тексте в gcnetivus subiectivus — прикола лювовню (с. 11). Встречается беспредложное употребление косвенных падежей в соответствии с латинским оригиналом, а не с церковнославянскими нормами: И.ц# (зкерутся(языцы) (с. 35) в значении: "к нему" —ci aggregabuntuг gcntes. Если коснуться сложнейшей темы (и неразработанной) — функций надежей, то нужно констатировать, что чаще всего они понимаются в тексте примитивно однозначно, что и в более поздние времена являлось характерным явлением для переводных текстов: de facto переводится дѣдчімъ (с. 21) (изначально каузальное значение АЫ. этого выражения не видится, АЫ. отождествляется с его "основной" в представлении книжников — инструментальной — функцией); аналогичный пример: "re" (АЫ. causac) — вефию (АЫ. instruments), тогда как здесь "гс" означает "no-существу" (с. 25), что часто ведет к "смысловым недоразумениям" (см. Указатель).

На уровне морфологии тенденция к буквальности сочетается с попытками соотнесения некоторых категорий с имеющимися в церковнославянском языке, но менее отчетливо, чем на уровне синтаксических конструкций.

Несклоняемые в латинском тексте слова не склоняются и в славянской рукописи, правда, не всегда последовательно: поскольку в лат. тексте (Filiae Sion) Sion дается в Nom.: Sion —несклоняемое слово, так же дает его переводчик: не дфери [Ононовы], а дфсри Снонъ (с. 31); или Pascha в Асе.: прл3н#ютъ Пасха свою, хотя на той же странице это же слово склоняется: Пасхой, Пасхой т. д. (с. 41).

Gen, subiectivus повсюду переводится притяжательным прилагательным (местоимением): sponsa Dei невеста Вжия, de nomine Domini — о имени Гдни (с. 11, например, ct passim), дша ея (anima eius) (с. 16), но, как и обычно, есть исключения: С5 %"чителства Исаина (ex^auctoritatc Esayac — с. 19)лно: сдово Исаін (vcrbum Esae) (с. 15); Бжество Хво, и Бжсство Хр'та (с. 24), жезлъ правости (virga aequitatis) жезлъ црствия (virga regni) (с. 15).

Что же касается тех грамматических категорий, которые отсутствуют (герундий, герундив) или исчезают (конъюнктив) в грамматике церковнославянского языка, то:

Герундив mittendus ("тот, кто должен быть послан") переводится страд, причаст.наст. вр.: посылае1** (с. 35); то же — в гсрундивпой конструкции: propter prolixitatcm vitandam ("ради того, чтобы избежать длиннот") ради продолжения хрлни-илго (с. 19), или: ради про-должени(БЛЮдомаго (с. 63). Иногда гсрундивная конструкция переводится как конструкция с герундием: ab ominandum ydolum — кой'мерз'Ьнню идола — (с.39), ad Icgcm suscipicndam — к закон!*"

95

|[

ПРИЛОЖЕНИЯ

всприятия (с. 47). Кстати сказать, если вместо герундива з такой же ситуации определения к сущ. с предлогом стоит причастие, то и оно передается как сущ. с предлогом + дополнение: ad principia evidentia — к ндчдломь появления (с. 49).

Герундий — кратк. действ, причаст. паст, пр.: decurrcndo — про-тицдя (с. 14), поли, страд, причаст. паст, вр.: proprie loquendo — ctfijie глемын (с. 60) или отгл. существ. — recupcrandi — изовре-тення (с. 36), ad agendum — к деланию (с. 50), или инфинитивом: modum moriendi — чинъ %Ч\рети ся (с. 52), virtutem calcandi власть ндстѴпАтн (с. 58).

Инфинитивы прошедшего времени (см. Асе. cum inf) передаются причастиями occidissc НЗБНВАЮЦІС, perpétrasse сдѣвдюше (с. 49), habuissc — H.wfeeB (с. 62), случаи с футуральпыми инфинитивами единичны,даются они так: miracula futura esse pracdixcrant — чюде-CA гряді/шдго выти преАръ-кошд (с. 51).

Г описательное спр. (активное причаст. будут, вр. + esse) передается церковнославянским описательным спряжением (деист, прич. паст. вр. + быти): implcturus erat кѣ исполняяи (с. 28).

II описательное спр. (герундив + esse) передастся как а) страд, причаст. наст, вр. + быти: intelligcndus est — рдзѴм^вдемъ есть (с. 31), intelligenda non est -- рдзѴмѣвдсмо н'Ьсть (с. 34), mitten-dus est — посылдемь есть (с35): b) своеобразным оптативом ("да" -+ пасс, перфект) videndum est — видено дд есть (с. 40).

Particip. pracs. act, передается соответствущщей формой (см.,напр., с. 10: dicens nvH.asccndentcs восходящи),но не всегда, Particip. pracs. act. может передаваться действ, прич. прош. вр.: admirans — Ѵ"ди-внвся vidons — йЫід-Ь8 (например, с. 10); или даже стр. пр. прош.вр.: ponens постдвлен (с. 21).

Некоторый материал о принципах перевода временных форм дает Указатель. Не касаясь этой проблемы в настоящей работе (показательность и достаточный объем фактов предполагает не очерк, но самостоятельное исследование), отмстим только ту же общую черту, на которую указывает рукопись на всех уровнях: принятые принципы осуществляются не всегда последовательно, так, непосредственно слс-дущие одна за другой гл. формы перфекта переводятся по-разному (с. 14): dilcxisti iusticiam et odisti бозлюбилъ есн прдвд# и возненАвид-fe... Рукопись дает обширный материал по употреблению "книжных" аориста, имперфекта, плюсквамперфекта, описательного спряжения и др.: appareat (наст, время конъюнктива) передается как: явится (настоящее время), с. 5; apparet (настоящее время индикатива) как: явится, с. 17, 36; явить, с. 29; является, 42; apparuerat (перфект) — явился в-Ь (плюсквамперфект) с. 10; apparuerimt (плюсквамперфект) явншася (аорист), с. 10; apparuit (перфект) явилося, с. 44; явися (аорист), с. 34, 10 и т. д.

96

ПРИЛОЖЕНИЯ

Вот примеры сознательного выбора форм, которые можно увидеть на уровне морфологии. Там, где необходимо по смыслу, появляется дв. число, не имеющее аналога в лат. "любовь, исходящая от них (Дв.), т. с. от Отца и Сына". Пон-ЬЖ€^Гдь приъ"млется здѣ про ГОцл, д ГДь сшв-ЬтА своего сѴше глется Снъ иже есть Слово ума ГОчя, д Дхь стыи любовь, S ШМ происходя (с. 10 ), ad manus meas — в р^це мои (с. 11). Или достаточно выразительный пример: у Лиры приводится библейская цитата: "Он творит мир на высотах своих" (глагол в 3 лице ед. числа), — а далее следует толкование Лиры: "во всей этой книге речь идет о Боге и синагоге под именем Соломона и невесты...", т. с. о двух лицах. Желая достичь большей точности, Герасимов вводит в цитату дв. число (ведь толкование говорит о двух "скрытно" заложенных в тексте лицах!): Qui facit concordiam... иже се творястЬ согласие (с. 31).

Правильно передается такая непростая вещь, как притяж. местоимения: suus modus — его чинъ, suae intention! — его помышлению (с. 11).

Vcrba dcponentia передаются сознательно, а не механически, т. е.

формой активного, а не пассивного залога, но непоследовательно (не

все встречающиеся депонснтные глаголы известны переводчику как

таковые): loqui — глдти, loquitur— тлеть (с. 14) locutus sum —

глдх (с. 16), iiodici — рсшися (с. 16).

Как уже указывалось, на уровне синтаксических конструкций стремление к буквальности их передачи сочетается с избирательностью средств и сознательным соотнесением их с конструкциями, нормативными для Герасимова. Об этом говорят следующие факты.

Толмач своеобразно пытается передать конструкцию Асе, cum inf. (а также Nom, cum inf.), ставя подлежащее придаточного предложения в Асе., а сказуемое не в инфинитиве, как в латыни, а в виде причастия. следуя, видимо, нормативной для него греческой конструкции Асе, cum participio: можеть крепцс Ѵтверднтися Спсд нашего бывшд Бгд и члвкд — possit cfficaciter probari salvatorcm nostrum fuisse Deum et homincm (с. 1 ) — Арш рече его не НЛѴБШН дши рдз^мнчны. (с. 5); паки €ж рече исаю еывшд на горѣ Синаи — Item quod dicit: Essa fuisse in Monte Synai (c. 18). Крѣчіце держи'и Ар нстотел(в ы в ш д Плдтонд — f irmitcr tenemus Aristotclem fuisse hilosohum

et Platonem (с. 50) и т. д.

Аналогично Nom, cum inf. может передаваться как Асе, cum oarticipio: vidctur dicerc losephus — вяаютс(глаголавшд иосифа (с. 51). Наряду с такой передачей Nom, cum inf. в большинстве случаев конструкция Nom, cum inf. прямо калькируется: Probatu т tcmpus adventus Xpisti esse praeteritum — Укрепляется вре.ѵ\я пришествия ХВА вытн .инн^вше (с. 45) или Utrumque videtur falsum esse — свое виантся^ло^о еытн (с. 41), или lesus Nasarcnus visus est esse Messias — mît» Ндздрянннь вндсеся выти мессия (с. 49).

97
2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.