.RU
Карта сайта

«Эрнесто Сабато «О героях и могилах», серия «Современная классика»»: Махаон; Москва; 2004 - старонка 59

Прим. перев.

53 Сценическая внешность (франц.).

54 Никогда! (англ.).

55 Урожденная (франц.).

56 Псевдонимом (франц.).

57 Здесь: афер (франц.).

58 Да ну! (франц.).

59 КАДЭ – компания, ведающая электроснабжением Буэнос Айреса. – Прим. перев.

60 Мое почтение (франц.).

61 «Любовь – это когда один страдает, а другому плевать» (франц.).

62 «Попытка» (англ.).

63 Я пытаюсь забыть тебя, но, как ни стараюсь,

Ты все равно в каждой моей мысли каждый день… (англ.)

64 Стучусь, стучусь в твою дверь… (англ.)

65 Ла Риоха – город и провинция на северо западе Аргентины. – Прим. перев.

66 Маинини, Гальи – известный аргентинский врач. – Прим. перев.

67 Керанди – один из африканских языков. – Прим. перев.

68 «Мельница Флосса» – рассказ У. Фолкнера. – Прим. перев.

69 Унамуно, Мигель (1864 – 1936) – крупный испанский писатель. – Прим. перев.

70 Гуиральдес, Рикардо (1886 – 1927) – аргентинский писатель. – Прим. перев.

71 Линч, Бенито (1885 – 1951) – аргентинский писатель. Большинство его романов рисуют жизнь аргентинской пампы. – Прим. перев.

72 Эрнандес Пуэйрредон, Хосе Рафаэль (1834 – 1886) – аргентинский поэт, журналист и политический деятель. – Прим. перев.

73 Кирога, Орасио (1878 – 1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, мастер короткой новеллы. – Прим. перев.

74 Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, романист и драматург, автор романа «Семеро сумасшедших» (1929). – Прим. перев.

75 Эрдосаин – герой романа «Семеро сумасшедших». – Прим. перев.

76 Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.

77 Имеется в виду новелла Х.Л. Борхеса «Три версии предательства Иуды», герой которой богослов Рунеберг сходит с ума, помешавшись на идее оправдания Иуды, отождествления его с Иисусом. – Прим. перев.

78 Бесенок порочности (англ.).

79 Прощайте, отец и мать, Прощайте, сестры и братья (искаж. ит.).

80 Коррупция (ит.).

81 Фамилия Бевилаква {букв.: пьет воду) означает «трезвенник». – Прим. перев.

82 Паломар – аэропорт в провинции Буэнос Айрес. – Прим. перев.

83 Координация – имеется в виду профсоюзная организация Движение за Единство и Координацию Профсоюзов, основанная в 1959 г. – Прим. перев.

84 Вероятно, имеется в виду натурфилософская книга «Жизнь пчел» (1901) бельгийского писателя М. Метерлинка, где описано разумное устройство сообщества пчел. – Прим. перев.

85 Грубая шутка (англ.).

86 «Критика чистого разума» – Знаменитый философский труд И. Канта. – Прим. перев.

87 Риачуэло – приток Ла Платы, протекающий по территории Буэнос Айреса. – Прим. перев.

88 Здесь: высшее общество (франц.).

89 Почо – презрительное прозвище Перона в среде аргентинских богачей. – Прим. перев.

90 Расовый барьер (англ.).

91 О злосчастный род! (франц.) Реплика Эноны, героини драмы Ж. Расина «Федра». – Прим. перев.

92 Морган, Мишель (род. 1920) – знаменитая французская киноактриса. – Прим. перев.

93 Капдевила, Артуро (род. 1889) – аргентинский писатель, поэт, драматург, филолог, историк. – Прим. перев.

94 Ларрета, Энрике Родригес (1875 – 1961) – аргентинский писатель, дипломат. – Прим. перев.

95 Имеется в виду философско психологический роман английского писателя Р.Л. Стивенсона «Странная история д ра Джекила и м ра Хайда» (1886), где один и тот же человек является в двух ипостасях: днем он добродетельный д р Джекил, ночью – злодей м р Хайд. – Прим. перев.

96 Марч, Фредерик (1897 – 1975) – американский актер, чьим первым успехом в кино была главная роль в фильме «Доктор Джекил и мистер Хайд» (1932). – Прим. перев

97 Небоскреб в Буэнос Айресе. – Прим. перев.

98 Хенераль Родригес – пригород Буэнос Айреса. – Прим. перев.

99 В июне 1955 г. военные подняли мятеж против Перона, и их самолеты бомбили толпы рабочих перонистов. В ту же ночь, после разгрома мятежников, ударные отряды перо нистов сожгли много храмов, так как духовенство выступало против Перона. – Прим. перев.

100 Кабильдо – городской совет. – Прим. перев.

101 Бако – прибрежный район Буэнос Айреса. – Прим. перев.

102 Маздеизм, или парсизм, – религия огнепоклонников. – Прим. перев.

103 Авельянеда – пригород Буэнос Айреса, входящий в Большой Буэнос Айрес. – Прим. перев.

104 Сан Мартин – город к северо западу от Буэнос Айреса, входящий в Большой Буэнос Айрес. – Прим. перев.

105 Оствальд, Вильгельм Фридрих (1853 – 1932) – немецкий физикохимик и философ идеалист. Автор трудов по теории растворов электролитов, химической кинетике и катализу, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.

106 Ла Плата – административный центр провинции Буэнос Айрес. – Прим. перев.

107 Легисамо – известный аргентинский жокей. – Прим. автора.

108 Американцы братья Питмэн изобрели стенографию и первыми открыли стенографические курсы. – Прим. перев.

109 «Ридерз дайджест» – популярный американский литературно политический журнал. – Прим. перев.

110 Группа (франц.).

111 Ландрю, Анри Дезире (1869 – 1922) – убийца садист, процесс над которым в 1921 г. в Версале получил всеевропейскую огласку. – Прим. перев.

112 В битве при Пуатье в 1356 г. французское войско во главе с королем Иоанном Добрым было разбито англичанами. – Прим. перев.

113 Онкен, Вильгельм (1838 – 1905) – немецкий историк, автор «Всеобщей истории» в 44 томах. – Прим. перев.

114 «Восемь приговоренных» – фильм с участием известного английского актера Алека Гиннесса (род. 1914). – Прим. перев.

115 Брайль, Луи (1809 – 1852) – изобретатель рельефно точечного шрифта для письма и чтения слепых. – Прим. перев.

116 Хусто, Хуан Баутиста, (1865 – 1928) – один из основателей и лидер Социалистической партии Аргентины. – Прим. перев.

117 Сармьентизм – по имени Сармьенто, Доминго Фау стино (1811 – 1888), аргентинского государственного и общественного деятеля, писателя, историка. Под воздействием идей утопического социализма Сармьенто полагал, что просвещение приведет к равенству классов и общественной гармонии. – Прим. перев.

118 До бесконечности (лат).

119 Боливар – денежная единица Венесуэлы. – Прим. перев.

120 Флан – сладкое блюдо из желтков, молока и сахара. – Прим. перев.

121 Боязнь пустоты (лат.).

122 Map дель Плата (провинция Буэнос Айрес) – курорт на побережье Атлантического океана. – Прим. перев.

123 Палермо – парк в Буэнос Айресе. – Прим. перев.

124 ФОРА – профсоюзное объединение аргентинских рабочих, основанное в 1901 г., в котором задавали тон анархо синдикалисты и анархисты. С 1915 г. разделилось на ФОРА V (анархистское направление) и ФОРА IX (реформистское направление). – Прим. перев.

125 Школа Брата Басилио – спиритическое общество в Буэнос Айресе. – Прим. автора.

126 Френе, Пьер (род. 1897) – французский комический актер. – Прим. перев.

127 Дуарте, Эва (1919 – 1952) – жена Перона. – Прим. перев.

128 Тестю, Лео (1849 – 1925) – французский анатом, автор атласов по анатомии человека. – Прим. перев.

129 Гуадалканал – один из Соломоновых островов, на котором в 1943 г. американцы одержали победу над японцами. Особенно прославился тогда летчик морской авиации Гендерсон, в честь которого был назван главный аэродром острова. – Прим. перев.

130 Тетрархи (от греч, tetra – «четыре») – в Древней Греции и в Римской империи четыре соправителя. – Прим. перев.

131 Сьерра Кордовы – горная цепь в Аргентине (провинция Кордова). – Прим. перев.

132 Стриндберг, Юхан Август (1849 – 1912) – шведский писатель. – Прим. перев.

133 Рембо, Артюр (1854 – 1891) – французский поэт. – Прим. перев.

134 Ривьер, Жак (1886 – 1925) – французский писатель. – Прим. перев.

135 Стависский, Серж Александр – аферист (русский по происхождению), чья афера с выпуском банковых билетов (1933 – 1934) во французском городе Байонне получила мировую огласку. – Прим. перев.

136 Граф Уголино – реальное историческое лицо, чья смерть описана в «Божественной комедии» Данте («Ад», XXXIII); Уголино с двумя сыновьями и двумя внуками был заживо замурован в башне, и когда начались муки голода, сыновья попросили графа съесть их. – Прим. перев.

137 То есть по дельте реки Ла Плата. – Прим. перев.

138 Кармело – город в Уругвае. – Прим. перев.

139 Колония – административный центр одноименного департамента. Прим. перев.

140 Билл, Макс (род. 1908) – швейцарский архитектор, скульптор и художник. – Прим. перев.

141 Мисьонес – Провинция на северо востоке Аргентины. – Прим. перев.

142 Пикана – орудие пытки электротоком. – Прим. перев.

143 Валяйте! (франц.)

144 Клиши – административный центр кантона Сена. – Прим. перев.

145 После смерти (лат.).

146 Здесь и далее упоминаются имена художников и писателей, связанных с сюрреализмом. Наиболее известные из них: Матга Эчауррен, Роберто (род. 1912) – чилийский живописец; Бретон, Андре (1896 – 1966) – французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма»; Тцара, Тристан (1896 – 1963) – французский поэт (румын по происхождению), один из основателей дадаизма; Пере, Бенжамен (1899 – 1966) – французский поэт. Менее известен Браунер, Виктор (1903 – 1966) – французский живописец (румын по происхождению). – Прим. перев.

147 Я отлично помню, что не спросил тогда про Виктора Браунера. Рок ослепляет нас!

148 Арто, Антонен (1896 – 1948) – французский писатель сюрреалист. – Прим. перев.

149 Лотреамон (наст, имя Изидор Дюкас, 1846 – 1870) – французский поэт. – Прим. перев.

150 Гурджиев Георгий Иванович (1877 – 1949) – философ оккультист (русский по происхождению). – Прим. перев.

151 Канаста – карточная игра. – Прим. перев.

152 Сан Исидро – пригород Буэнос Айреса. – Прим. перев.

153 Мартинес – район Буэнос Айреса. – Прим. перев

154 Аконкагуа – самая высокая вершина Анд в Южной Америке, в Аргентине, близ границы с Чили (6960 м). – Прим. перев.

155 У Достоевского: «Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда». – Прим. перев.

156 Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, в своих романах, рассказах и пьесах выступавший с критикой буржуазного общества и протестом против социальной несправедливости. – Прим. перев.

157 Людвиг, Эмиль (1881 – 1948) – немецкий писатель, автор романов биографий выдающихся личностей. – Прим. перев.

158 Имеется в виду роман из жизни индейцев «Атала» французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768 1848). – Прим. перев.

159 «Гец фон Берлихинген» – историческая драма И. Гете. – Прим. перев.

160 Мансилья, Луис Виктор (1831 – 1913) – аргентинский писатель и историк. – Прим. перев.

161 Было два Кане: Мигель Кане (1812 – 1863) – аргентинский писатель, противник диктатуры Росаса, и его сын, Мигель Кане (1851 – 1905), – аргентинский политический деятель и писатель, автор известной автобиографической книги «Ювенилия» о своих студенческих годах. – Прим. перев.

162 Не евреев (иврит).

163 Бруммель, Джордж Брайен (1778 – 1840) – знаменитый английский денди, прозванный королем моды. – Прим. перев.

164 Штирнер, Макс {наст, имя Каспар Шмидт) (1806 – 1856) – немецкий философ младогегельянец. В главном сочинении «Единственный и его достояние» (1845) проводил идеи последовательного эгоцентризма: единственная реальность – «Я», индивид. Анархизм и индивидуализм Штирнера подвергли резкой критике К. Маркс и Ф. Энгельс. – Прим. перев.

165 Яннингс, Эмиль (1884 – 1950) – известный немецкий актер театра и кино, сыгравший ряд ролей в исторических фильмах. – Прим. перев.

166 Онеггер, Артюр (1892 – 1955) – французский композитор (швейцарец по происхождению). «Царь Давид» – его опера оратория на тему псалмов. – Прим. перев.

167 Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, вождь унитариев. – Прим. перев.

168 Чакарита – район Буэнос Айреса. – Прим. перев.

169 Флорида – район Буэнос Айреса. – Прим. перев.

170 Сид (от араб, сеид – «господин») – главный персонаж испанского героического эпоса «Песнь о моем Си де», рыцарь, боровшийся за освобождение Испании от мавров. – Прим. перев.

171 Кортес, Эрнан (1485 – 1547) – испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, который привел к установлению там испанского господства. – Прим. перев.

172 Дон Пелайо (ум. 737) – вестготский военачальник, нанесший маврам первое поражение (битва при Ковадонге в 718 г.), с которого началась борьба за освобождение Пиренейского полуострова (Реконкиста). – Прим. перев.

173 То есть Эвы Перон. – Прим. перев.

174 Санта Крус – город и провинция в Аргентине, на юге Патагонии. – Прим. перев.

175 Асуль – река в провинции Буэнос Айрес. – Прим. перев.

176 Канча Райяда – равнина в Чили, на которой в 1818 г. генерал Сан Мартин потерпел поражение в битве с роялистами. – Прим. перев.

177 Колорадо – река на юге Аргентины, являющаяся границей Патагонии. – Прим. перев.
2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.