.RU
Карта сайта

Роль адвербиалий времени в выражении темпоральных значений в языках номинативного типа (на материале русского и немецкого языков) - старонка 14


Итак, при анализе примеров из нашего корпуса было выявлено, что временная форма презенса (Präsens) используется с адвербиалией времени «gestern» в 0,85% случаев. Претерит (Präteritum) употребляется с адвербиалией времени «gestern» в 7,86% случаях, перфект (Perfekt) – в 7,69%, плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – в 0,87%. Таким образом получено подтверждение того факта, что данная адвербиалия времени характерна прежде всего для претерита (Präteritum) и перфекта (Perfekt), поскольку непосредственно связана с точкой отсчёта в «историческом плане» и с моментом речи в «плане речи».

Важно отметить, что в «историческом плане» адвербиалия времени «gestern» употребляется с временной формой плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) в предложениях/высказываниях только в том случае, если существует другое событие, являющееся своеобразной точкой отсчёта.

(1) …denn alles, was Adelin mir

ehegestern

gesagt hatte, lief mir wie siedend Wasser durch die Adern

in diesem Augenblicke

(J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).


(…всё, о чём рассказала мне

позавчера

Аделин, мне вспомнилось и меня точно кипятком обдало

в этот миг

.) (Перевод наш)


Адвербиалия времени «ehegestern» определяет момент события, который предшествует моменту соотнесения, выраженному предложением «lief mir wie siedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke». Соответствие семантики адвербиалии времени и временной формы гарантирует сохранение за временной формой её категориального значения (выражение прошеднего времени), что актуально и в современном немецком языке. Проиллюстрируем сказанное на примере:

(2) So hemmungslos und frisch heraus man sich

gestern

noch gegeben hatte, so schamhaft war man

jetzt

(P. Süskind. Das Parfüm).


(Насколько все они

вчера

чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, настолько же все они

сейчас

были охвачены стыдом.) (Перевод наш)


В примере (2) представлены два события в отношении друг к другу таким образом, что на момент речи точкой отсчета является адвербиалия «jetzt», часть высказывания «so schamhaft war man jetzt» выполняет функцию момента соотнесения с предшествующим событием, маркером которого является адвербиалия времени «gestern». Расположение событий на оси времени маркируется адвербиалиями «gestern» и «jetzt» и дополняется соотношением временных форм, характерных для выражения предшествования в немецком языке: плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – претерит (Präteritum).

В своём основном значении «gestern» ограничивает промежуток времени днём, в течение которого совершается действие и который предшествует сегодняшнему дню [Duden 1989, с. 602].

Анализ корпуса примеров показал, что лексема «gestern» кроме адвербиалии времени «gestern» образует ещё и адвербиалию времени «bis gestern», при этом происходит изменение момента соотнесения время и события. Например:

(1) Ohne den geringsten Gedanken der Sorge, ohne düstere Ahnungen, wie sie ihn noch

bis gestern

jedesmal nach dem Löschen der Lampe gequält und wach gehalten hatten, schlief er sofort ein, und schlief ohne Traum, ohne Gestöhn, ohne krampfhaftes Zucken oder nervöses Um- und Umwälzen des Körpers (P. Süskind. Das Parfüm).


(Без малейшей озабоченности, без мрачных предчувствий, которые мучали и будоражили его

до вчерашнего дня

каждый раз после тушения лампы, он тут же заснул и спал без сновидений, без стонов, без судорожных вздрагиваний или нервозного переворачивания с одного бока на другой.) (Перевод Э. Венгеровой)


Перейдем к рассмотрению адвербиалии «morgen». Ее семантика является как бы зеркальным отражением семантики адвербиалии времени «gestern». Обратимся к некоторым примерам:

(1) «Sie kommen doch

morgen

?» (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).


Завтра

вы, конечно, придете?») (Перевод Н. Касаткиной.)


(2) «Ich werde

morgen

nicht zu Pelissier schicken», sagte er und umklammerte mit beiden Händen die Rückenlehne seines Stuhles. (P. Süskind. Das Parfüm).


(«Не буду я

завтра

посылать к Пелисье», – сказал он, вцепившись двумя руками в спинку своего стула.) (Перевод Э. Венгеровой.)


Адвербиалия времени «morgen» в силу своей семантики требует, прежде всего, выбора футурума I (Futurum I), как это имеет место в примере (2). Употребление «morgen» с временной формой презенса (Präsens) допустимо и реально осуществимо благодаря наличию у этой временной формы возможности к семантико-грамматической транспозиции (1) – футурический презенс.

Несмотря на то, что в нашем корпусе не было выявлено случаев функционирования адвербиалии «morgen» в «историческом плане», некоторые исследователи регистрируют подобные случаи употребления [Sieberg 1984, с. 54; Welke 2005, с. 306], например:

(1) Pitt lag auf der Couch.

Morgen

ging also ihr Flugzeug. Dann sah er sie nicht mehr (Sieberg).


(Питт лежала на кушетке.

Завтра

улетит её самолёт. Тогда он её больше не увидит.) (Перевод наш)


(2) Jetzt war Hans zufrieden. Jetzt war sein Bruder gekommen,

morgen

war er nicht mehr allein (Welke).


(Теперь Ганс был доволен. Его брат прибыл,

завтра

он уже не будет одинок.) (Перевод наш)


(3)

Morgen

hatte er es endlich geschafft (Welke).


(

Завтра

он это наконец сделает.) (Перевод наш)


При анализе примеров (1), (2) можно сделать вывод о том, что для использования адвербиалии времени «morgen» в «историческом плане» необходим однозначный контекст: точкой отсчёта является некоторое событие в прошлом. При этом, как правильно замечает К. Вельке, с помощью адвербиалии «morgen» создается квазибудущее, а именно: будущее в прошедшем («Zukunft in der Vergangenheit») [Welke 2005, с. 306], или добудущее время [Jespersen 1956, с. 257]. Однако чаще всего в «историческом плане» исследуемая адвербиалия времени заменяется на «am nächsten Tag», сочетание которой с формой прошедшего времени наиболее привычно для носителей языка. В качестве доказательства приведём следующие предложения:

(1)

Die

n

ä

chsten

Tage

verbrachte er damit, sich auf dem Berg einzurichten… (P. Süskind. Das Parfüm).


(

Следующие несколько дней

он потратил на то, чтобы обосноваться на горе…) (Перевод Э. Венгеровой.)


(2)

Am nächsten Morgen

früh sollten wir abfahren (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).


(

На следующий день

, рано утром, мы должны были выехать.) (Перевод Ю. Афонькина.)


Итак, адвербиалия времени «morgen» функционирует только с формами презенса (Präsens) (в 1,69% случаев) и футурума I (Futurum I) (в 5% случаях) в «плане речи». Это характерно как для текстов прошлого, так и для современного немецкого языка, что подтверждается как текстами художественной литературы, так и проведённым психолингвистическим экспериментом.

Для временной формы футурума I (Futurum I) наиболее характерной является сочетаемость с адвербиалией времени «morgen», которая актуализует глагол в рамках следующего дня или широкого будущего [Duden 1989, с. 1037], что и реализует в речи прототипическое категориальное значение временной формы футурума I (Futurum I) – выражение действия, события, состояния в будущем.

Временная форма презенса (Präsens) благодаря своей универсальной семантике способна в сочетании с соответствующей адвербиалией времени выражать значение будущего [Moskalskaja 1983, с. 87; Schendels 1979, с. 49], в данном случае благодаря наличию адвербиалии «morgen», сравним: в сочетании с адвербиалией «gestern» презенс выражает значение прошедшего времени.

Другой адвербиалией времени, которая в силу своей семантики и непосредственной связи с моментом речи используется только для актуализации значения настоящего времени в «плане речи», является адвербиалия «jetzt gleich», например:

Jetzt gleich

muss es geschehen – jetzt auf der Stelle, ehe die Reize des lieben Jünglings den blutigen Kampf meines Herzens erneuern (F. Schiller.Kabale und Liebe).


(С этим надо покончить

сейчас же

, немедленно, пока ещё чары милого юноши не начали вновь беспощадной борьбы в моем сердце.) (перевод Н. Любимова)


Адвербиалия «jetzt gleich» сочетается только с временной формой глагола презенс (Präsens). Промежуток времени, в течение которого совершается действие, ограничен одним моментом, одной точкой, совпадающей с моментом речи, что и обусловливает функционирование данной адвербиалии времени только с презенсом (Präsens).

Адвербиалия времени «heute» может сочетаться в «плане речи» практически со всеми временными формами за исключением плюсквамперфекта (Plusquamperfekt). Причём возможность функционирования адвербиалии «heute» с претеритом (Präteritum) и футурумом II (Futurum II) отметили носители языка, в нашем корпусе такие случаи не зарегистрированы. Для подтверждения сказанного обратимся к примерам:

(1) «Höre, Küchenmeister», sprach er, «ich bin mit deinen Kuchen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat

heute

mein Frühstück bereitet?…» (W. Hauff. Der Zwerg Nase).


(«Послушай, повар», - сказал он, «до сих пор я всегда очень был доволен твоими поварами; но скажи мне, кто

сегодня

готовил мне завтрак».) (Перевод наш)


(2)

Heute

ist mein Geburtstag, und in aller Frühe empfange ich ein Päckchen von Alberten (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).


(

Сегодня

день моего рождения. Рано утром я получаю сверточек от Альберта.) (Перевод Н. Касаткиной)


(3) Oder wie es

heute

Abend riechen wird, wenn nur noch jene schweren, dunklen Komponenten wahrzunehmen sind, die jetzt geruchlich wie im Zwielicht unter angenehmen Blütenschleiern liegen? (P. Süskind. Das Parfüm).


(Или

сегодня

вечером, когда будут слышны только те тяжелые, темные компоненты, которые сейчас как бы скрываются в полумраке под приятными цветочными покровами?) (Перевод Э. Венгеровой)


(4) Ich las

heute

ein Buch.


(5) Er wird

heute

ein Buch gelesen haben.


Из примеров следует, что в «историческом плане» адвербиалия времени «heute» употребляется с презенсом, претеритом, перфектом и плюсквамперфектом (Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt). Имеет смысл отметить, что адвербиалия времени «heute» используется в данном случае с временной формой плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) только в том случае, если последовательность действий в сообщении не соответствует их последовательности в действительности, т.е. если о более ранних действиях сообщается после более поздних. Пример (5) иллюстрирует употребление адвербиалии «heute» в сочетании с формой футурума II (Futurum II), при этом основное значение глагольной временной формы утрачивается: такие конструкции в немецком языке передают субъективную модальность предположения (перевод такой конструкции следующий – он, скорее всего, почитает сегодня книгу). Поскольку подобные употребления временных форм в сочетании с адвербиалией времени выходят за рамки категории темпоральности, нами они не рассматриваются.

Вновь обратимся к примерам:

(1)

Heute

war ich hinausgegangen, Lottens Klavier zu stimmen, ich konnte aber nicht dazu kommen, denn die Kleinen verfolgten mich um ein Märchen, und Lotte sagte selbst, ich sollte ihnen den Willen tun (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).


(

Сегодня

отправился туда настраивать Лотте фортепьяно, но так и не выбрал для этого времени, потому что дети неотступно требовали от меня сказки и Лотта сама пожелала, чтобы я исполнил их просьбу.) (Перевод Н. Касаткиной)


(2) …er hat

heute

einen Sklaven mit einem heimlichen Fehler verkauft, wohlfeil eine Kamelladung Gummi gekauft… (W. Hauff. Abner, der Jude, der nichts gesehen hat).


(…он продал

сегодня

раба со скрытым дефектом, дешево купил верблюда для погрузки каучука…) (Перевод наш)


(3) Der Tag des Triumphes stand bevor. Draußen in der Kabane lagen in einem wattegepolsterten Kästchen vierundzwanzig winzige Flakons mit der zu Tropfen geronnenen Aura von vierundzwanzig Jungfrauen — kostbarste Essenzen, die Grenouille im vergangenen Jahr durch kalte Fettenfleurage der Körper, Digerieren von Haaren und Kleidern, Lavage und Destillation gewonnen hatte. Und die fünfundzwanzigste, die köstlichste und wichtigste, wollte er sich

heute

holen (P. Süskind. Das Parfüm).


(Предстоял день триумфа. У него в хижине, в ящичках, проложенных ватой, лежали двадцать четыре миниатюрных флакона с каплями пролитой ауры двадцати четырёх невинных девушек – драгоценные эссенции добытые Гренуем в прошлом году путем холодного анфлеража тела, дигерирования волос и платья, лаважа и дистилляции. А двадцать пятую – самую роскошную, самую важную эссенцию – он получит

сегодня

.) (Перевод Э. Венгеровой)


(4) Es hetzt mich alles.

Heut'

treff' ich die Fräulein B... in der Allee, ich konnte mich nicht enthalten, sie anzureden und ihr, sobald wir etwas entfernt von der Gesellschaft waren, meine Empfindlichkeit über ihr neuliches Betragen zu zeigen. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).


(Все взялись меня бесить.

Сегодня

я встретил фрейлейн Б. на бульваре и не мог удержаться, чтобы не заговорить с ней, и как только мы немного отдалились от общества, выразил ей мою обиду на тогдашнее её поведение.) (Перевод Н. Касаткиной)


Анализ предложений/высказываний нашего корпуса показал, что адвербиалия времени «heute» употребляется с презенсом (Präsens) в 7,63% случаях, с претеритом (Präteritum) – в 4,29%, с перфектом (Perfekt) – в 5,77%, плюсквамперфектом (Plusquamperfekt) – в 0,87%, с футурумом I (Futurum I) – в 1,25%. Поскольку данная адвербиалия времени в силу своей семантики связана с точкой отсчёта, её сочетаемость с такими временными формами, как презенс (Präsens) и перфект (Perfekt) выше, чем с остальными. Адвербиалия «heute» используется как в «плане речи», так и в «историческом плане». В «историческом плане» возможна её заменена на адвербиалию времени «an diesem Tag». Например:

(1) Es war ein seltsames Parfum, das Grenouille

an diesem Tag

kreierte. Ein seltsameres hatte es

bis dahin

auf der Welt noch nicht gegeben (P. Süskind. Das Parfum).


(

В этот день

Гренуй сотворил странные духи. Более странных

до сих пор

в мире ещё не бывало.) (Перевод Э. Венгеровой)


(2) Niemand erkannte ihn, niemand sah oder bemerkte ihn, denn er hatte

an diesem Tag

mit Vorbedacht auf sein Parfum verzichtet (P. Süskind. Das Parfum).


(Никто его не узнал, никто его не увидел, не заметил, потому что он намеренно

в этот день

отказался от духов.) (Перевод Э. Венгеровой.)


Временные рамки, в которые адвербиалия времени «heute» заключает высказывание, могут и не ограничиваться сегодняшним днём [Duden 1989, с. 704]. В этом случае адвербиалия времени «heute» выступает в переносном значении.

(1) Und noch

heute

(=zur Zeit) gibt es zu beiden Seiten der Pyrenäen, namentlich in Perpignan und Figueras, geheime Tailladistenlogen, die sich einmal im Jahr treffen, um den Pic du Camgou zu besteigen (P. Süskind. Das Parfüm).


в наши дни

по обе стороны Пиренеев, а именно в Перпиньяне и Фигерасе имеются тайные тайлладовские ложи, которые встречаются раз в год для восхождения на пик Камгу.) (Перевод Э. Венгеровой)


(2) Das Unglück des Menschen rührt daher, dass er nicht still in seinem Zimmer bleiben will, dort, wo er hingehört. Sagt Pascal. Aber Pascal war ein großer Mann gewesen, ein Frangipani des Geistes, ein Handwerker recht eigentlich, und ein solcher ist

heute

nicht mehr gefragt. (P. Süskind. Das Parfüm).


(Все несчастья человека происходят оттого, что он не желает спокойно сидеть у себя дома - там, где ему положено. Так говорит Паскаль. Но Паскаль был великий человек, Франжипани духа, собственно, мастер в своем ремесле, а на таких

нынче

спроса нет.) (Перевод Э. Венгеровой.)


Адвербиалия времени «jetzt» выражает то, что происходит как непосредственно в момент речи, так и в ближайшее время до и после момента речи, т.е. актуализирует глагол в более или менее узком промежутке времени в настоящем [Там же, с. 789]. Семантика данной адвербиалии обусловливает её валентностные характеристики. Проанализируем их в «плане речи»:

(1)*– Was hattest du

jetzt

gemacht? – Ich hatte

jetzt

ein Buch gelesen.


(2) Sie zogen schweigend und nachdenkend ihren Weg, als sie aber an den Kreuzweg kamen, wo es rechts nach Zollern und links nach Schalksberg ging, da sagte der Schalk: „Wie nun?

Jetzt

haben wir sogar weniger geerbt als gar nichts, und der Wein war überdies schlecht.“ (W. Hauff. Die Sage vom Hirschgulden).


(Они молча и задумчиво тащились по своей дороге, пока они не дошли до перекрёстка, дорога направо вела на Цоллерн, а на лево – на Шальксберг, тут Шальк сказал: «И что теперь?

Сейчас

мы получили мало, но это лучше, чем ничего, да к тому же и вино было ужасно».) (Перевод наш)


(3) *– Was machtest du

jetzt

? – Ich las

jetzt

ein Buch.


(4) – Jaja. Dochdoch. Man riecht es

jetzt

überal (P. Süskind. Das Parfum).


(– Ещё бы не знать.

Теперь

их слышишь на каждом углу.) (Перевод Э. Венгеровой)


(5) Was ich Ihnen

jetzt

sagen werde, wird meine Strafbarkeit mindern und eine warme Abbitte des Vergangenen sein (F. Schiller.Kabale und Liebe).


(То, что я вам

сейчас

скажу, смягчит мою вину, - это будет жаркая мольба о прощении…) (перевод Н. Любимова)


Носители языка указали, что фраза (1) является логически неправильной, а фраза (3) – стилистически неприемлемая.

Итак, адвербиалия времени «jetzt» сочетается с временными формами презенса, перфекта, футурума I (Präsens, Perfekt, Futurum I), т.е. как и в случае с «heute», только с абсолютными временными формами. Это обусловлено тем, что адвербиалия «jetzt» всегда связана с точкой отсчёта, которой в «плане речи» является момент речи. «Jetzt» указывает на определённый промежуток времени, в который обязательно должен быть включён момент речи. Также как адвербиалия времени «heute», «jetzt» может обозначать как обычные, так и сверхдолгие промежутки времени. По этим параметрам «jetzt» отличается от адвербиалии времени «heute», которая в своём основном значении актуализирует глагол в рамках настоящего, текущего дня [Там же, с. 704]. Сравним следующие предложения:

Jetzt

(=в настоящее время) studiert er an der Universität. (Устн.)


Heute

(сегодня) hat er eine Prüfung an der Universität . (Устн.)


Адвербиалия времени «jetzt» может использоваться и в «историческом плане». Важно отметить, что в этом случае она способна сочетаться с перфектом, плюсквамперфектом (на что указали респонденты: состав респондентов был указан выше) и претеритом (Präteritum). Проиллюстрируем использование данной адвербиалии в «историческом плане»:

(1) Wie Grenouille ohne diese in der Lage war, seine Parfums zu mixen, blieb für Baldini zwar weiterhin ein Rätsel, vielmehr ein Wunder, aber wenigstens hatte er das Wunder

jetzt

auf eine Formel gebracht und damit seinen nach Regeln dürstenden Geist einigermaßen befriedigt und sein parfumistisches Weltbild vor dem vollständigen Kollaps bewahrt (P. Süskind. Das Parfüm).


(Как мог Гренуй без такого рецепта смешивать свои ароматические составы, оставалось для Бальдини загадкой и даже чудом, но

теперь

он по крайней мере свел чудо к формуле и тем самым несколько утолил свою жажду к классификациям и предохранил свое парфюмеристическое мировоззрение от полного краха.) (Перевод Э. Венгеровой)


(2) Wie Grenouille ohne diese in der Lage war, seine Parfums zu mixen, blieb für Baldini zwar weiterhin ein Rätsel, vielmehr ein Wunder, aber wenigstens hat er das Wunder

jetzt

auf eine Formel gebracht…


(3) So hemmungslos und frisch heraus man sich

gestern

noch gegeben hatte, so schamhaft war man

jetzt

(P. Süskind. Das Parfüm).


(Насколько все

вчера

они чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, настолько же все они

теперь

были охвачены стыдом.) (Перевод наш)


Если

вчера

все ещё чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, то

сегодня

все были охвачены стыдом. (Перевод Э. Венгеровой)


Из анализа представленных примеров можно сделать вывод о том, что если в (1) и (2) предложениях/высказываниях адвербиалия времени «jetzt» выражает момент события, то в (3) предложении она представляет собой точку отсчёта, а «gestern» – момент события. В русском языке, как известно, для этих целей обычно используется адвербиалия времени «теперь», что нашло своё отражение в переводных вариантах. При этом отметим, что использование наречия «сегодня» в переводе Э. Венгеровой не совсем точно передаёт мысль автора, поскольку «сегодня», «heute» чаще всего локализует действие в рамках текущего дня [Там же, с. 704], тогда как «теперь», «jetzt» – в рамках более или менее узкого промежутка времени в настоящем [Там же, с. 789].

Возможность функционирования «jetzt» с плюсквамперфектом (Plusquamperfekt) в (1) и (2) обусловлено тем, что другое событие выступает в качестве точки соотнесения, в данном случае «wie Grenouille ohne diese in der Lage war, seine Parfums zu mixen, blieb für Baldini zwar weiterhin ein Rätsel».

Анализ примеров нашего корпуса показал, что презенс (Präsens) употребляется с адвербиалией времени «jetzt» в 12,71% случаях, претерит (Präteritum) – в 10%, перфект (Perfekt) – в 2,88%, плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – в 0,87%, футурум I (Futurum I) – в 6,25%. Таким образом, сочетаемость адвербиалии «jetzt» в «плане речи» отмечена прежде всего с временной формой – презенс (Präsens), в «историческом плане» – с временной формой – претерит (Präteritum).

По результатам нашего исследования в произведениях художественной литературы наречие «jetzt» является одной из самых распространённых адвербиалий времени. Методом сплошной выборки в романах И.В. Гёте «Страдания юного Вертера» (Die Leiden des jungen Werthers), Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» (Im Westen nichts Neues) и П. Зюскинда «Парфюмер» (Das Parfüm) были отобраны высказывания с анализируемой адвербиалией времени. Далее был проведён статистический анализ, результаты которого представлены в таблице 3.2.

Табл. 3.2

Частотные характеристики адвербиалии времени «jetzt»



Die Leiden des jungen Werthers

Das Parfüm

Im Westen nichts Neues

Всего

Доля в процентах

Präsens

16

24

113

153

68,61%

Präteritum

56

3

4

63

28,25%

Perfekt

1

1

2

4

1,79%

Plusquamperfekt

1







1

0,45%

Futurum I

1




1

2

0,90%

Futurum II










0

0,00%

Всего



75



28



120



223



100,00%


2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.