.RU
Карта сайта

Библиографический список - Культура США


Библиографический список



1. Антонова. Ю.И. Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка, http://revolution.allbest.ru/languages/00339881_0.html, 2010

2. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским»: учебное пособие – 2-е издание – М.: Флинта: Наука, 2008.

3. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2006.

4. Oxford English Dictionary: In Twelve Vols. — Oxford: The Clarendon Press, 1933.

5. Murphy, R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2005.

6. Swan, M. Practical English Usage [Text] / M. Swan. – Oxford: Oxford University Press, 2005.

В.Ю. Кибирев, А.М. Рудых

Иркутский государственный технический университет

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТОВ



Рассмотрены структура, содержание патента, изучена специальная терминология для оформления патента, приведены примеры из перевода патента и из собственной практики создания инновационной разработки (патента).

Ключевые слова и фразы:

Offenlegeschrift, Auslegeschrift, Erfindung, Patentanspruch, Entwicklung


Особенности языка описаний изобретений

В настоящее время, в условиях стремительного научно-технического прогресса, остро встает вопрос перевода патентной документации и доведения ее до широкого круга специалистов. Оперативный и достоверный перевод зарубежной патентной информации может способствовать развитию науки и техники в нашей стране, и, следовательно, выпуску конкурентоспособной продукции, что актуально в любое время.

Перевод патентной документации имеет ряд особенностей, которые должны быть учтены переводчиком для корректной передачи информации. Особенно это касается определенной терминологии патента, которую следует передавать адекватно, соответственно смыслу изобретения.

Язык и стиль патентной документации, особенно, что касается описания изобретений, сильно отличается от языка и стиля научно-технической литературы. Основное отличие описания изобретений состоит в строго регламентированных в лексическом и грамматическом отношении вступлениях всех разделов описания, особенно формулы изобретения, имеющей техническую и юридическую силу.

Таким образом, язык описания изобретения характеризуется признаками двух стилей — научно-технического и юридического, что обусловливает некоторые особенности языка. К ним, в частности, относятся: широкое употребление штампов и клише; наличие большого числа синонимов; наличие большого числа многозначных слов; наличие большого числа слов, имеющих в данном контексте не то значение, которое обычно приводится в словарях; широкое употребление архаизмов и канцеляризмов; употребление грамматических конструкций от первого лица.

Данные особенности в различной степени проявляются в структуре описания изобретения. Например, употребление и перевод клише зависят от того, в каком разделе описания оно использовано.

Структура описания изобретения

Описание изобретения имеет довольно четкую структуру, а каждый из разделов – свои существенные особенности, что обусловливается их различной правовой и информационной нагрузкой [1]. По этой причине переводчику необходимо знать назначение каждой из частей патента и особенности языка каждого из следующих разделов: библиографическое описание; название изобретения; формула изобретения; область применения изобретения; характеристика известных технических решений; техническая задача; описание сущности изобретения; пример конкретного выполнения изобретения; чертежи. Все компоненты описания объединены логическими и смысловыми связями, благодаря которым удается получить полное представление о предмете изобретения. Например, для детального понимания формулы изобретения следует предварительно ознакомиться с его сущностью и прилагаемым материалом.

Особенности перевода компонентов описания

Библиографические сведения, помещенные на титульном листе описания изобретения, дают информацию, имеющую юридический характер и необходимую при проведении патентно-лицензионных исследований.

Перевод упрощается за счет использования индексов ИСИРЕПАТ (Коммитета Парижского Союза по международному сотрудничеству в области обмена информацией между патентными ведомствами). При переводе индексы опускаются, однако переводчик, имеющий представление о их значении, всегда сможет извлечь необходимую информацию, например:

Patentschrift - описание к патенту

Auslegeschrift - описание, выложенное на всеобщее обозрение, прошедшее экспертизу на новизну

Offenlegeschrift - описание, выложенное на всеобщее обозрение, не проверенное на новизну

Bekanntmachung der Anmeldung und Ausgabe der Auslegeschrift - дата выставления заявки на всеобщее обозрение или дата опубликования заявки, выложенной на всеобщее обозрение

Ausgegeben - патент выдан

Название изобретения

Название изобретения является составной частью патентного описания и входит в библиографическую часть, а смысл его отражается и характеризуется непосредственно в тексте описания. Отличительными особенностями языка «названия» являются краткость и лаконичность; оно, как правило, конкретное, информативное, но в нем не раскрывается сущность изобретения [1]. Название изобретения должно быть переведено назывным предложением и по возможности отражать суть изобретения, т.е. перед его переводом необходимо понять сущность изобретения. Перевод должен быть предельно насыщен информацией.

Область применения изобретения

В данном разделе указывается область техники, к которой относится изобретение, и объект патентования. Раздел имеет юридическое значение, т.к. в нем определяется объем изобретения. При переводе не рекомендуется сужать, расширять или искажать значение терминов. Вступление к разделу начинается со стандартных фраз:

Die Erfindung betrifft... - изобретение касается...

Die Erfindung bezieht sich auf... - изобретение относится к...

Цель изобретения

Цель формулируется при этом обобщенно и ориентирует на устранение тех недостатков, которые обнаруживаются при эксплуатации или изготовлении объекта, улучшаемого изобретением [2]. После указания цели изобретения формулируется техническая задача, решаемая им. Например: «Цель настоящего изобретения заключается в том, чтобы избежать упомянутых трудностей и добиться хорошей связи между вибратором и жидким металлом». Далее следует постановка задачи: «Для этого, при передаче звука жидкому металлу в тигле, и прежде всего, в литейном желобе, необходимо применять излучатели звука, устанавливаемые в стенке желоба» (Пат.957599 ФРГ) [3].

Формулировка цели вытекает из характеристики аналогов и критики прототипа. Правильной формулировке цели изобретения и технической задачи, т.е. техническому направлению, избранному для достижения поставленной цели, уделяется большое внимание в виду того, что оценка сохранности изобретения, определение объема прав заявителя, основываются прежде всего на этих разделах описания изобретения.

Insbesondere ist die Erfindung darauf gerichtet - в частности, целью

изобретения является...

Например: Die Erfindung betrifft ein Verfahren und eine Vorrichtung zum Abbinden mehrerer Leitungen zu einer Kabelform. – Изобретение касается способа и устройства для обвязки электрических проводов в жгуты.

О сущности изобретения. Техническая задача

Патентный закон ФРГ предусматривает [3], что изобретение должно быть написано так, чтобы сведущий в данной области специалист мог воспроизвести объект изобретения. Данный раздел начинается с предложений типа:

Для того чтобы переводить патент, необходимо знать следующее: описание устройства содержит подробное изложение его конструктивных особенностей. Устройство описывается сначала в статическом состоянии, а затем в действии или показывается способ его использования. Описание примера осуществления способа включает перечисление приемов, операций, которые необходимо выполнить для достижения цели изобретения. Число примеров, помещаемых в описании способа, зависит от характеристики отличительных признаков. Конкретные примеры применения изобретения должны подтверждать возможность получения вещества, компоненты которого находятся в заявленных пределах, с заданными свойствами.

Формула изобретения

Формула изобретения – это раздел описания изобретения, имеющий наибольшее юридическое значение, который составляется по определенной форме. Формула изобретения обладает своеобразным, только ей присущим, синтаксисом, особой лексикой и «патентным» стилем изложения. Она предназначена для точного определения границ прав изобретателя патента.

Основное назначение формулы состоит в следующем:

  1. Кратко и четко выразить техническую сущность изобретения.

  2. Определить границу изобретения.

  3. Дать краткую, но достоверную информацию о нем.

Формула изобретения пишется одним предложением. Исключением является многозвенная формула, где каждое звено представляет собой одно предложение. Формула делится на две части – ограничительную, содержащую признаки, общие для прототипа и изобретения, и отличительную, имеющую новые признаки, характеризующие существо изобретения и составляющими вместе с ограничительными признаками предмет изобретения. Формула изобретения обладает технической и юридической силой, поэтому этот раздел описания изобретения требует наибольшего внимания при переводе. Формула изобретения в переводе должна полностью соответствовать оригиналу, никакие перестановки элементов предложения, кроме требуемых для грамматического согласования, а также разбивка на отдельные предложения, не допускаются. Перевод формулы должен быть строго достоверным, а предмет изобретения излагается в одном предложении. Наибольшую юридическую силу имеет первый пункт изобретения, если формула изобретения многозвенная.

При переводе следует точно указывать все имеющиеся в формуле ссылки на позиции чертежей и сохранять стиль написания формулы. Для правильного понимания формулы необходимо сначала ознакомиться со всем содержанием описания, включая приложение, подробно рассмотреть сущность изобретения, чертежи. Характерными для формулы изобретения терминами и сочетаниями являются:

Структуру формулы можно представить следующим образом: название изобретения; перечень известных признаков; слова «отличающийся тем, что...»; отличительные признаки.

Приложение к описанию изобретения

Большое значение во всех странах придается иллюстративной части - приложению к описанию изобретения. Это чертежи, схемы, графики, рисунки и другие графические материалы, которые должны быть строго согласованы с текстом описания и давать отчетливое представление об объекте изображения.

Графические материалы оказывают большую помощь при переводе в процессе конкретизации терминов, уточнения расположения и взаимодействия узлов и деталей устройства.

Перевод патента

Перевод описаний патентных изобретений выполняется с различными целями: проведение патентно-информационных исследований, получение сведений об изобретениях при выявлении конкурентоспособности технических решений и выпускаемой на экспорт продукции, при подаче заявки на предполагаемое изобретение с целью исследования его на новизну. Поэтому производятся различные виды перевода: полный письменный перевод, выборочный устный перевод, аннотационный или реферативный перевод. В каждом конкретном случае определяются цели и задачи перевода, его вид, объем и оформление, а также приемы и методы работы с патентным описанием.

При переводе описания изобретения требуется технически правильно передать содержание оригинала, т.е. дать адекватный перевод. Принципами перевода являются: научность; достоверность; последовательность; доступность понимания; наглядность. Требованиями к переводу следует назвать: адекватность перевода; сохранение единой терминологии на протяжении всего текста перевода; полнота перевода.

Таким образом, для успешного овладения иностранным языком и его практическим применением в сфере своей деятельности, специалисту необходимо самостоятельно работать с немецкой патентной литературой, содержащей новые важные технические решения. Решающее значение здесь имеет достаточно большой словарный запас и овладение грамматической структурой языка, а также знание особенностей перевода данного вида текста и типичных ошибок, допускаемых при нем. Эти знания можно получить на курсе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где изучаются проблемы теории и практики перевода.

Библиографический список



1. Коренева С.А. Самостоятельная работа с описаниями изобретений к патентам на немецком языке: учебное пособие. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989

2. Малёнова Е.Д. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учеб.-метод. пособие. – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008.

3. Патентное право Германии. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://web-globus.de/articles/patentnoe_pravo_germanii

О.П. Кичигина, К.В. Костина

Иркутский государственный технический университет

НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Данная статья посвящена исследованию немецких слов, которые вошли и прочно закрепились в русском языке. Определены истоки возникновения немецких заимствований и их роль в русском языке. Приведены примеры таких слов и словосочетаний. Описаны языковые особенности заимствований.

Ключевые слова и фразы:

немецкие заимствования, произношение, перевод, иноязычные слова.


В настоящее время проблема межкультурной коммуникации является интересной и познавательной. Изучение взаимоотношений России и Германии, постоянно находящихся в динамике, всегда представляет большой интерес не только с психологической, социальной или политической точек зрения, но и с лингвистической [4: 4]. Поэтому основной целью данной статьи является исследование феномена немецких заимствований в русском языке.

Русскому народу на протяжении всей истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. [1: 21]. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII-XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также при помощи других языков. С тех пор прошло более 300 лет, но немецкие слова в русском языке остались: бутерброд (belegtes Brot), курорт (Kurort), масштаб (Maßstab), шнур (Schnur). Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч [6: 199]. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого. Даже казалось бы такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).

Выше указаны, в основном, существительные, но есть также ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований очень большое количество, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке.

Что касается разговорного языка, то и в этой области есть немецкие заимствования, например, "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich – это изящно, изысканно), (manierlich – это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое, "битте-дритте".

Рассмотрим более подробно военную тематику, поскольку русско-германское сотрудничество в области военного дела является многовековой традицией. Русские заимствовали немецкие слова, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты). Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

Процесс освоения иноязычной лексики – это достаточно сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда совершенно разных языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению [2: 53].  

Рассмотрим фонетический уровень. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog – герцог, Horst – Хорст, Heine – Гейне, Hulse – гильза, hurra – ура). Западноевропейский [ l ] передается то как [ л ], то как [ л' ]: лат. klassis, нем. klasse, нем. lack – лак.

Грамматика заимствованных слов также имеет свои особенности. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht – бухта, die Rakete – ракета. 

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке принадлежат к мужскому роду: галстук, фартук, госпиталь и др. 
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).

Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др. [3: 25].

Под лексическим освоением нами понимается освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: хурал, сантим, фрау, гопак. 

Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа. 
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер – господин, фрау – госпожа, консьерж – привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело – экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом [7: 73].

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных заимствований. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п. Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Однако, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus — «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием. Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толико сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться» [6: 248]. А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) — еложь, пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары: плоды — фрукты, верхняя одежда — сюртук; стилистическую пару: похлёбка — суп; пару: гувернантка — мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий). Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно

найти коренное русское слово, нужно его находить" [5: 133]. 

Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения. 

Подводя итог, хочется отметить, что, несомненно, русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире. Однако, вследствие развития международных отношений, прогресса в научно-технической области заимствования из различных языков неизбежны. И если принимать положительно тот факт, что современные темпы жизни диктуют свои условия и требуют введения иноязычных слов в систему русского языка, то процесс заимствования можно считать хорошей перспективой развития родного языка.
2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.