.RU
Карта сайта

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д. Л. Михаловского) - старонка 5

СЦЕНА V



Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

Я нянюшку послала ровно в девять,

И мне она вернуться обещала

Через полчаса. Иль не нашла его?

Не может быть. Да! ведь она хромая.

Послами у любви должны быть мысли, -

Они летят вдесятеро быстрей,

Чем солнца свет с холмов сгоняет тени.

Вот почему любви богиня ездит

На голубях, амур имеет крылья,

И носится быстрее ветра он.

Уж поднялось до высшей точки солнце,

От десяти до полдня - три часа,

А няни нет. Когда б в ней были чувства

Сердечные и молодая кровь,

Тогда б она, как мяч, перелетела,

Чтоб передать мои слова ему,

А мне - слова Ромео дорогого.

Но многие из стариков похожи

На мертвецов, - медлительны и вялы,

И тяжелы, и мрачны, как свинец.

Входят кормилица и Пьетро.

А! вот она. - Какие вести, няня?

Голубушка, ты видела его?

(Показывая на Пьетро.)

Вели ему уйти отсюда.

Кормилица

Пьетро,

Уйди и жди там у ворот.

Джульетта

Ну, что же,

Голубушка? О, Господи! что значит,

Что у тебя такой печальный вид?

Хотя б твои известья были грустны,

Ты весело их передай; когда ж

Ты с добрыми пришла ко мне вестями,

То музыки их сладкой не срами,

Играя их с такою кислой миной.

Кормилица

Устала я, дай мне передохнуть;

Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!

Джульетта

Желала б я отдать тебе мои,

Взамен вестей. - Да говори же, няня.

Ну, добрая, ну, милая, скорей!

Кормилица

О, Господи, какая спешка! Разве

Не можешь ты немножко потерпеть?

Ты видишь - мне дыханья не хватает.

Джульетта

Вполне дыханья хватит у тебя,

Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.

Пока ты мне все это говоришь,

Свою ты весть давно б сказать успела.

Ну, хороша она, или дурна?

На это лишь ответь мне поскорее.

Подробностей я подожду. Ну, что ж?

Кормилица

Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин.

Ромео! - нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у

кого-нибудь, - также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и

говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно

вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! - Вы

уж пообедали?

Джульетта

Нет, нет, не то: все это я уж знала.

Что говорит о нашем браке он?

Кормилица

О, Боже мой, как голова болит!

Как у меня слаба она, однако!

В висках стучит, как будто голова

Вся на куски готова разорваться.

Да и спина... ох, бедная спина!

Благодарю покорно, что старуху

Ты до смерти готова загонять!

Джульетта

Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;

Но, милая, что, что он говорит?

Кормилица

Он говорит, как честный человек

И вежливый, и добрый, и красивый -

И поручусь, что не обманщик он.

Где ваша мать?

Джульетта

Где мать? конечно, дома,

И где ж ей быть? Какие, няня, право,

Ты странные ответы мне даешь:

"Он говорил, как честный человек",

"Где ваша мать?.."

Кормилица

Владычица святая!

Ты сердишься; ну, нечего сказать,

Больным костям хорошая припарка!

Теперь сама ты бегай для себя.

Джульетта

Поехала! - Что говорит Ромео?

Кормилица

Позволено тебе идти сегодня

На исповедь?

Джульетта

Позволено.

Кормилица

Так вот:

Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;

Там ждет жених, который хочет сделать

Тебя женой. Ага! теперь и кровь

Прихлынула к твоим щекам; они,

Как жар, горят при этой сладкой вести.

Ты - в церковь, я ж за лестницей пойду,

Чтоб милый твой в гнездо своей голубки

Забраться мог, когда наступит ночь.

Работница я вашему веселью,

Но в эту ночь наступит твой черед,

Ну, я пойду обедать, ты же - в келью.

Джульетта

Прощай! меня верх счастия там ждет.

СЦЕНА IV



Келья монаха Лоренцо.

Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

Пусть небеса священный ваш союз

Благословят, чтобы потом со скорбью

Нам за него себя не упрекать.

Ромео

Аминь, аминь! но никакая скорбь

Той радости не может перевесить,

Что мне одна минута лишь дает,

Когда свою я дорогую вижу.

Соедини лишь крепко руки нам

Священными словами; пусть приходит

Хоть смерть затем, когда угодно ей,

Лишь милую назвать бы мне моей.

Лоренцо

Мой сын, восторг стремительный нередко

Имеет и стремительный конец,

И гибнет он в зените ликованья.

Такой восторг - то порох и огонь,

Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья.

Сладчайший мед, в конце концов, претит:

Противен он от сладости чрезмерной.

В своей любви умереннее будь:

Разумная любовь прочна и длится;

Не торопись пройти блаженства путь:

Кто слишком скор - с медлительным

сравнится.

Входит Джульетта.

Вот и она. - Такою легкой ножкой

Нельзя стереть кремневых этих плит.

Влюбленные по тонкой паутине,

Что в воздухе летает в летний зной,

Могли б ходить, - так суета воздушна!

Джульетта

Привет мой вам, духовный мой отец!

Лоpeнцо

Пусть, дочь моя, тебя за твой привет

Благодарит от нас двоих Ромео.

Джульетта

Я и его приветствую; иначе

Тут не за что ему благодарить.

Ромео

О, милая Джульетта, если счастья

В твоей душе так много накопилось,

Как и в моей; когда ты можешь радость

Передавать искуснее, чем я, -

То услади своим дыханьем воздух

И музыкой богатой языка

Изобрази то счастие, что оба

Мы чувствуем, встречаясь тут.

Джульетта

Любовь,

Что сущностью богаче, чем словами,

Горда собой, не требуя прикрас.

Кто сосчитать имущество свое

Способен, тот не более, как нищий;

Моя ж любовь так вышла из границ,

Что не могу я счесть и половину

Ее богатств.

Лоренцо

Мы кончим все сейчас

Пойдемте же: святая церковь вас

Соединит обоих в плоть едину.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



СЦЕНА I



Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Меркуцио, прошу тебя, уйдем:

День жарок, и не дома Капулетти;

А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой

Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют

своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась",

но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу

против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Mepкуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка

в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты

вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Mepкуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало

бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен

поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше

или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи,

на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за

исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова

наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита

у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что

он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце.

Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не

дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул

старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры!

Бенволио

Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому

встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо

(своим спутникам)

Идите вслед за мной, мне нужно с ними

Поговорить. - Синьоры, добрый день!

С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио

Словом - с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь;

скажите - словом и ударом.

Тибальдо

Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь

от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок - он заставит тебя

плясать. Черт побери! хор!

Бенволио

Мы говорим на площади; зайдем

Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,

В чем состоят обиды ваши, - или

Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио

И пусть глядят, - на то глаза даны;

Ни для кого не тронуся я с места.

Входит Ромео.

Тибальдо

Ну, хорошо, синьор, довольно; вот

Мой человек идет.

Меркуцио

Будь я повешен,

Когда твою ливрею носит он!

Ты вызови его на поединок,

И будет он готов тебе служить;

Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо

Моя любовь к тебе, Ромео, может

Придумать лишь одно тебе названье:

Ты - негодяй.

Ромео

Причина, по которой

Тебя любить, Тибальдо, должен я,

Мне не дает отдаться взрыву гнева

За дерзкие слова твои. Я вовсе

Не негодяй. Итак, прощай; я вижу -

Не знаешь ты меня.

Тибальдо

Мальчишка, это

Не извинит тех оскорблений, что

Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео

Я никогда тебя не оскорблял;

Тебя люблю я больше, чем ты можешь

Вообразить, не зная о причине

Моей любви. Мой добрый Капулетти,

Чье имя мне так мило, как мое,

Не горячись.

Меркуцио

Позорное смиренье!

Alla stoccata {Колющий удар (ит.).} устранит его.

Ну, крысолов Тибальдо, выходи.

(Вынимает меч.)

Тибальдо

Что тебе нужно от меня?

Меркуцио

Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а

остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не

угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то - мой меч

еще прежде этого очутится возле ваших ушей.

Тибальдо

Я к вашим услугам.

Ромео

Меркуцио, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио

Ну, синьор, делайте же ваше passade.

Ромео

Бенволио, меч обнажи и выбей

Оружие из рук их. Господа,

Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.

Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки

На улицах Вероны запретил.

Постой, Тибальд! Меркуцио!

Тибальдо и его приверженцы уходят.

Меркуцио

Я ранен;

Чума на вас, - на оба ваши дома!..

Покончено со мной... и он ушел!

И неужли совсем он цел остался?

Бенволио

Ты ранен?

Меркуцио

Да, - царапина одна,

Царапина, но этого довольно.

Эй, паж, ступай и приведи врача.

Паж уходит.

Ромео

Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная

дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты

найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба

ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала

меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам

арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Pомео

Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

В какой-нибудь дом отведи меня,

Бенволио, не то - я упаду

Без чувств. Чума на оба ваши дома!

Я из-за них стал пищей для червей,

И мне конец. - Чума на оба дома!

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео

Из-за меня смертельно ранен друг мой

И родственник столь близкий государя!

Ругательством Тибальда честь моя

Запятнана, - Тибальда, что за час

Тому назад был все равно, что брат мне.

О, милая Джульетта, красота

Твоя мой нрав железный умягчила

И сделала изнеженным меня!

Бенволио возвращается.

Бенволио

Ромео, о Ромео! умер храбрый

Меркуцио! дух доблестный его,

Безвременно презревши эту землю,

На небеса подняться поспешил.

Ромео

Дня этого зловещая судьба

На много дней продлится; им беда

Лишь началась, а кончится с другими.

Тибальдо возвращается.

Бенволио

Вот бешеный Тибальд идет опять.

Ромео

Он жив, свою победу торжествуя,

А между тем Меркуцио убит!

Прочь от меня, уступчивая кротость!

Пусть бешенство теперь ведет меня!

Тибальд, ты дал мне имя негодяя -

Возьми его; Меркуцио душа

Еще парит у нас над головами

И ждет твоей, чтоб вместе улететь.

Иль ты, иль я, иль оба мы должны

Сопутствовать ему.

Тибальдо

Мальчишка жалкий,

Ты был его приятелем, и ты

С ним полетишь.

Ромео

Ну, это меч решит.

Они дерутся; Тибальдо падает.

Бенволио

Беги, беги, Ромео!

Тибальд убит, и граждане в тревоге.

Чего ж ты здесь растерянный стоишь?

Приговорит тебя ведь герцог к смерти,

Когда тебя застанут здесь. Беги!

Ромео

Моя судьба глумится надо мною.

Бенволио

Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!

(Ромео уходит.)

Сбегается толпа граждан.

1-й гражданин

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Куда ушел Тибальд, его убийца?

Бенволио

Вот он лежит.

1-й гражданин

Вставай, иди за мной,

Я требую во имя государя.

Входят герцог со свитой, Монтекки и

Капулетти с женами и другие.

Герцог

Где подлые зачинщики резни?

Бенволио

Я рассказать могу вам, государь,

Подробности несчастной этой ссоры.

Вот человек, которым был убит

Твой родственник Меркуцио. Лежит он

Убитый сам за то рукой Ромео.

Синьора Капулетти

Племянник мой Тибальдо, брата сын!

О, герцог, муж мой, дядя! пролилась

Кровь милого племянника! О, герцог,

О государь, когда ты справедлив,

За нашу кровь пролей ты кровь Монтекки!

Племянник мой!..

Герцог

Бенволио, кто был

Зачинщиком кровавой этой драки?

Бенволио

Тибальдо, что убит рукой Ромео.

С ним ласково Ромео говорил,

Прося понять безумье этой ссоры;

Грозил ему и вашим гневом он;

Но это все, - хоть высказано было

С спокойствием во взглядах и словах

И с кроткою мольбою, - не могло

Взрыв бешенства Тибальда успокоить;

Остался он к внушеньям мира глух -

И бросился с пронзающей сталью

На смелого Меркуцио; и тот,

Не менее горячий, чем Тибальдо,

С противником вступил в смертельный бой.

С воинственным презреньем отражал он

Смерть от себя и отсылал обратно

Ее врагу, который, в свой черед,

Искусно отражал ее. Ромео

Вскричал: "друзья, довольно, перестаньте!"

Быстрее слов была его рука -

И выбила клинки их роковые;

Но из-под ней успел уже Тибальд

Меркуцио нанесть удар смертельный.

Тибальд бежал, но вслед затем вернулся.

Тут бешенством Ромео закипел,

И в тот же миг они вступили в битву.

Еще меча я вынуть не успел,

Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо.

Убив его, Ромео убежал.

Вот истина, клянусь моею жизнью.

Синьора Капулетти

Он родственник Монтекки и, понятно,

Он, ради их, неправду говорит.

До двадцати сражавшихся тут было,

А между тем один Тибальд убит.

Прошу я вас о правосудьи, герцог!

Обязаны вы правый суд свершить, -

Тибальд убит, его убил Ромео,

А потому и он не должен жить.

Герцог

Но он убил того, кто был убийцей

Меркуцио; за дорогую кровь

Меркуцио кто должен заплатить мне?

Монтекки

Конечно, не Ромео, государь!

Он другом был Меркуцио, и он

Убил того, кого б казнил закон;

Вот вся его вина.

Герцог

И за нее

Немедленно его мы изгоняем.

От ваших ссор и сами мы страдаем:

Тут пролилась родная кровь моя,

И накажу за это строго я,

Так что, неся тяжелую расплату,

Оплачете вы все мою утрату.

Ко всем мольбам останусь я глухим;

Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья

Здесь искупить не могут преступленья,

И потому - не прибегайте к ним.

Пусть поспешит Ромео удалиться,

А если нет - он с жизнию простится.

Прощать убийц! да это все равно,

Что с ними быть в убийстве заодно.

(Уходят.)

2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.