.RU
Карта сайта

Chapter 17 (глава семнадцатая) - The Strange Man’s Arrival (прибытие незнакомца; to arrive — прибывать, приезжать)

^

Chapter 17 (глава семнадцатая)

Dr. Kemp’s Visitor (гость доктора Кемпа)
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him (доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока звуки выстрелов не отвлекли его; to arouse — будить, пробуждать/ся/; будоражить). Crack, crack, crack, they came one after the other (бах-бах-бах — раздавались они один за другим).
“Hullo (ого)!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening (сказал Кемп, снова прикусывая перо и прислушиваясь). “Who’s letting off revolvers in Burdock (кто это палит из револьверов в Бердоке)? What are the asses at now (чем там занимаются эти ослы)?”
He went to the south window, threw it up (он подошел к южному окну, поднял его /окна в Англии открываются вверх, как в поездах/), and leaning out stared down on the network of windows (и, высунувшись, стал вглядываться в сеть /освещенных/ окон), beaded gas-lamps and shops (крошечных огней газовых фонарей и /витрин/ лавок; beaded — похожий на бусы, бисер; имеющий форму капли; bead — шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина), with its black interstices of roof and yard (с черными промежутками крыш и дворов) that made up the town at night (которые составляли город ночью = из которых состоял ночной город; to make up — быть частью, составлять).
aroused [q`rauzd], interstice [In`tq:stIs], town [taun]
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him. Crack, crack, crack, they came one after the other.
“Hullo!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening. “Who’s letting off revolvers in Burdock? What are the asses at now?”
He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night.
“Looks like a crowd down the hill (похоже на толпу у холма),” he said, “by ‘The Cricketers (возле «Игроков в крикет»),’” and remained watching (сказал он, продолжая наблюдать). Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone (затем его взгляд прошел над городом /и устремился/ вдаль, туда, где сверкали огни кораблей; to shine — светить/ся/, сиять), and the pier glowed (и ярко светилась пристань; pier — мол, дамба; пирс, причал) — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light (небольшое освещенное многогранное строение, похожее на желтый алмаз; facetted — многогранный; шлифованный /о драгоценных и полудрагоценных камнях/; pavilion — палатка, шатер, павильон; gem — драгоценный камень; самоцвет). The moon in its first quarter hung over the westward hill (луна в своей первой четверти = молодой месяц висел к западу от холма; westward — направленный к западу), and the stars were clear and almost tropically bright (а звезды были ясными и яркими, почти как в тропиках: «тропически яркими»).
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future (через пять минут, в течение которых его разум погружался в размышления о социальных условиях будущего; to travel — путешествовать, передвигаться; переходить от предмета к предмету /о взгляде/; remote — дальний, далекий; глубокий), and lost itself at last over the time dimension (и наконец потерялся в бесконечности времени; dimension — измерение; размеры, величина), Dr. Kemp roused himself with a sigh (доктор Кемп встрепенулся со вздохом; to rouse oneself — встрепенуться, встряхнуться), pulled down the window again (снова опустил окно), and returned to his writing desk (и вернулся к письменному столу).
pier [pIq], pavilion [pq`vIljqn], gem [Gem], future [`fjHCq]
“Looks like a crowd down the hill,” he said, “by ‘The Cricketers,’” and remained watching. Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone, and the pier glowed — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light. The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright.
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr. Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk.
It must have been about an hour after this (должно быть, прошло около часа после этого) that the front-door bell rang (когда звякнул звонок парадной). He had been writing slackly (он писал вяло), and with intervals of abstraction, since the shots (то и дело отвлекаясь и задумываясь: «с промежутками задумчивости», после выстрелов; abstraction — абстракция; рассеянность; погруженность мысли, задумчивость). He sat listening (он прислушался: «сидел, прислушиваясь»). He heard the servant answer the door (услышал, как служанка открыла дверь; to answer the door — открыть дверь /на звонок, на стук/), and waited for her feet on the staircase, but she did not come (и ждал ее шагов на лестнице, но она не пришла).
“Wonder what that was (интересно, что это было),” said Dr. Kemp.
He tried to resume his work, failed (он попытался возобновить работу, это ему не удалось), got up, went downstairs from his study to the landing (он поднялся, /выйдя/ из кабинета, спустился на лестничную площадку), rang, and called over the balustrade to the housemaid (позвонил и спросил горничную, перегнувшись через перила; balustrade — балюстрада, перила) as she appeared in the hall below (когда она появилась в холле внизу).
writing [`raItIN], answer [`Rnsq], door [dL], balustrade ["bxlqs`treId]
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang. He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots. He sat listening. He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come.
“Wonder what that was,” said Dr. Kemp.
He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below.
“Was that a letter (принесли письмо)?” he asked.
“Only a runaway ring, sir (просто позвонили и убежали, сэр; runaway — беглец),” she answered (ответила она).
“I’m restless to-night (какой-то я нервный сегодня вечером),” he said to himself (сказал он про себя). He went back to his study, and this time attacked his work resolutely (он вернулся в кабинет и на этот раз решительно принялся за работу; to attack — нападать; энергично браться, приниматься /за что-либо/). In a little while he was hard at work again (вскоре он снова был поглощен ею; to be hard at work — быть очень занятым), and the only sounds in the room were the ticking of the clock (и единственными звуками в комнате были тиканье часов) and the subdued shrillness of his quill (и приглушенный скрип пера; shrill — пронзительный, резкий звук), hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table (бегавшего /по бумаге/ в самом центре светлого /круга/, отбрасываемого на стол абажуром).
It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night (было два часа, когда доктор Кемп закончил работу, /запланированную/ на вечер). He rose, yawned (он встал, зевнул), and went downstairs to bed (и спустился к кровати = в спальню). He had already removed his coat and vest (он уже снял пиджак и жилет), when he noticed that he was thirsty (когда почувствовал, что хочет пить; thirsty — испытывающий жажду; thirst — жажда). He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey (он взял свечу и спустился в столовую в поисках виски с содовой; syphon — сифон).
sound [saund], circle [`sq:k(q)l], thirsty [`Tq:stI], syphon [`saIf(q)n]
“Was that a letter?” he asked.
“Only a runaway ring, sir,” she answered.
“I’m restless to-night,” he said to himself. He went back to his study, and this time attacked his work resolutely. In a little while he was hard at work again, and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill, hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table.
It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night. He rose, yawned, and went downstairs to bed. He had already removed his coat and vest, when he noticed that he was thirsty. He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey.
Dr. Kemp’s scientific pursuits have made him a very observant man (научные занятия доктора Кемпа сделали его очень наблюдательным; pursuit — преследование; занятие, дело), and as he recrossed the hall (и, когда он снова проходил через холл), he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs (то заметил темное пятно на линолеуме, возле коврика внизу лестницы). He went on upstairs (он поднялся наверх), and then it suddenly occurred to him to ask himself (и вдруг спросил себя: «ему неожиданно пришло в голову спросить себя»; to occur to — приходить в голову) what the spot on the linoleum might be (чем же может быть пятно на линолеуме = откуда взялось пятно). Apparently some subconscious element was at work (очевидно, сработала подсознательная мысль; element — элемент; составная часть; фактор). At any rate, he turned with his burden (во всяком случае, он развернулся со своей ношей), went back to the hall (вернулся в холл), put down the syphon and whiskey (поставил сифон /с содовой/ и виски), and bending down, touched the spot (и, нагнувшись, дотронулся до пятна). Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood (без большого удивления он обнаружил, что у пятна липкость и цвет подсыхающей крови).
He took up his burden again, and returned upstairs (он опять взял свою ношу и вернулся наверх), looking about him and trying to account for the blood-spot (глядя по сторонам и пытаясь объяснить кровавое пятно). On the landing he saw something and stopped astonished (на лестничной площадке он увидел что-то и остановился в изумлении). The door-handle of his own room was blood-stained (дверная ручка его комнаты была запачкана кровью).
scientific ["saIqn`tIfIk], burden [bq:dn], blood [blAd]
Dr. Kemp’s scientific pursuits have made him a very observant man, and as he recrossed the hall, he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs. He went on upstairs, and then it suddenly occurred to him to ask himself what the spot on the linoleum might be. Apparently some subconscious element was at work. At any rate, he turned with his burden, went back to the hall, put down the syphon and whiskey, and bending down, touched the spot. Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood.
He took up his burden again, and returned upstairs, looking about him and trying to account for the blood-spot. On the landing he saw something and stopped astonished. The door-handle of his own room was blood-stained.
He looked at his own hand (он посмотрел на свою руку). It was quite clean (она была совершенно чистой), and then he remembered that the door of his room had been open (тут он вспомнил, что дверь его комнаты была открыта) when he came down from his study (когда он спустился из кабинета), and that consequently he had not touched the handle at all (и, следовательно, он вообще не прикасался к ручке). He went straight into his room, his face quite calm (он вошел прямо в свою комнату с совершенно спокойным лицом) — perhaps a trifle more resolute than usual (быть может, оно было немного решительнее, чем обычно). His glance, wandering inquisitively, fell on the bed (его взгляд, внимательно блуждая /по комнате/, упал на кровать; inquisitively — пытливо; с любопытством). On the counterpane was a mess of blood (на стеганом покрывале была лужа крови; mess — беспорядок, грязь), and the sheet had been torn (а простыня разорвана). He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table (он не заметил этого раньше, поскольку направился сразу к туалетному столику; straight — прямо, по прямой линии). On the further side the bedclothes were depressed (с другой стороны постельное белье было смято; to depress — подавлять; опускать, нажимать; further — /сравнит. степень от far/ — более далекий, удаленный) as if someone had been recently sitting there (будто кто-то недавно сидел здесь).
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say (затем ему почудилось: «у него возникло странное впечатление», что он слышал тихий голос, сказавший),
“Good Heavens! — Kemp (Боже мой — Кемп)!”
consequently [`kOnsIkwqntlI], inquisitively [In`kwIzqtIvlI], recently [`rJs(q)ntlI]
He looked at his own hand. It was quite clean, and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study, and that consequently he had not touched the handle at all. He went straight into his room, his face quite calm — perhaps a trifle more resolute than usual. His glance, wandering inquisitively, fell on the bed. On the counterpane was a mess of blood, and the sheet had been torn. He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table. On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there.
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say,
“Good Heavens! — Kemp!”
But Dr. Kemp was no believer in voices (но доктор Кемп не верил в /таинственные/ голоса: «/вовсе/ не был верующим в голоса»).
He stood staring at the tumbled sheets (он стоял и пристально глядел на смятую простыню). Was that really a voice (неужели это был в самом деле голос)? He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed (он снова огляделся, но ничего больше: «ничего далее» не заметил, кроме смятой и запачканной кровью кровати). Then he distinctly heard a movement across the room (тут он отчетливо услышал какое-то движение в комнате), near the wash-hand stand (возле умывальника). All men, however highly educated (все люди, какими бы высокообразованными они ни были), retain some superstitious inklings (сохраняют крупицы суеверия: «суеверные /слабые/ представления»; inkling — намек /на что-либо/; an inkling of truth — крупица истины; легкое подозрение; слабое представление /of — о чем-либо/). The feeling that is called “eerie” came upon him (чувство, которое называется «суеверный страх», охватило Кемпа; eerie — жуткий; испытывающий необъяснимый страх, суеверно боязливый). He closed the door of the room (он закрыл дверь комнаты), came forward to the dressing-table (подошел к туалетному столику), and put down his burdens (и поставил сифон и бутылку: «свои грузы = то, что держал в руках»). Suddenly, with a start (вдруг, вздрогнув), he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air (он увидел, как обмотанная /вокруг чего-то/ повязка в крови, сделанная из разорванной простыни, висит в воздухе; 2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.