.RU
Карта сайта

Канадские волшебные сказки и легенды - 30

soon — скоро).
dragon ['drxg(q)n], slave ['sleIv], compel [kqm'pel], scanty ['skxntI], miserable ['mIz(q)rqbl]
And the sorceress left the road they travelled well guarded by evil beasts and dragons who, she hoped, would kill Glooskap if he tried to follow them. She made Dame Bear and the little boy her slaves, and compelled them to do much hard work. She gave them but little food and but scanty clothing, so that they were soon very miserable.
When Glooskap came back to his home at the end of six weeks (когда Глускап вернулся домой по прошествии шести недель; to come back — возвращаться: «приходить назад»), he found that his people had disappeared (он обнаружил, что его народ исчез; to find — находить, обнаруживать). His friend Fox, who had watched slyly the people's departure and the wicked woman's tricks, told him all that had happened (его друг Лис, который тайком наблюдал за тем, как уходил народ и за уловками злой женщины: «наблюдал уход народа и…», рассказал ему все, что случилось; departure — отъезд, уход; to depart — отправляться; уходить; уезжать). Glooskap did not blame his people (Глускап не стал винить свой народ), for he knew that their going away had been brought about by his old enemy (потому что знал, что его уход — дело рук его старого врага: «был вызван его старым врагом»; to know — знать; to bring about — осуществлять, вызывать).
disappear ["dIsq'pIq], slyly ['slaIlI], departure [dI'pRtSq]
When Glooskap came back to his home at the end of six weeks, he found that his people had disappeared. His friend Fox, who had watched slyly the people's departure and the wicked woman's tricks, told him all that had happened. Glooskap did not blame his people, for he knew that their going away had been brought about by his old enemy.
But that he might teach his people the folly of their act (но, чтобы объяснить его народу всю глупость совершенного; to teach — учить, обучать, давать урок; act — поступок, дело),—for he knew that they would now be very hungry and poor (потому как он знал, что теперь они будут очень голодны и бедны),—he tarried alone in his home-land for many years (он неспеша один жил на своей родине много лет; to tarry — пребывать, останавливаться, жить, проживать) before he set out to find them and to take vengeance on their wicked leader (прежде чем отправиться на их поиски и отомстить их злобной предводительнице: «прежде чем отправился, чтобы найти их…»; vengeance — месть, мщение).
might [maIt], knew [njH], vengeance ['venG(q)ns], leader ['lJdq]
But that he might teach his people the folly of their act,—for he knew that they would now be very hungry and poor,—he tarried alone in his home-land for many years before he set out to find them and to take vengeance on their wicked leader.
Then, taking his magic belt and his two dogs, he set out upon his long journey (потом, взяв свой волшебный пояс и двух собак, он отправился в долгое путешествие). He went across the sea to another land (он отправился за море в другую страну; to go across — пересекать), and then he travelled eastward (затем путь его пролег на восток; to travel — путешествовать), his dogs following close behind him (/при этом/ его собаки неотступно шли за ним; to follow — следовать за). Here he was far from the road that his people had travelled (он держался подальше от той дороги, по которой прошел его народ), and there were no dragons to bar his progress (и драконы не могли помешать его продвижению; to bar — препятствовать; bar — засов; progress — прогресс, развитие; движение вперед, продвижение).
two [tH], eastward ['Jstwqd], following ['fOlquIN], progress ['prqugrqs]
Then, taking his magic belt and his two dogs, he set out upon his long journey. He went across the sea to another land, and then he travelled eastward, his dogs following close behind him. Here he was far from the road that his people had travelled, and there were no dragons to bar his progress.
Soon he came to a village where the people were friendly (скоро он пришел в деревню, жители которой по доброму отнеслись к нему: «были дружелюбны»). He heard from an old man and woman about the road along which the sorceress and his own people had passed (один старик и женщина рассказали ему о дороге, по которой прошли колдунья и его народ: «он услышал от…»; to hear from — услышать от). The old man told him of the dragons ahead of him and of the evil, hideous creatures that had been left to guard the way (старик рассказал ему о драконах, которых ему предстоит увидеть: «впереди него» и злых отвратительных тварях, которые были оставлены охранять дорогу).
friendly ['frendlI], heard [hq:d], hideous ['hIdIqs], creature ['krJtSq]
Soon he came to a village where the people were friendly. He heard from an old man and woman about the road along which the sorceress and his own people had passed. The old man told him of the dragons ahead of him and of the evil, hideous creatures that had been left to guard the way.
But Glooskap, unafraid, and trusting in his dogs and his magic belt, set out along the enchanted road (но Глускап, не убоявшись и доверяя своим собакам и волшебному поясу, отправился по заколдованной дороге). At last he came to a narrow pass in the hills watched over by two terrible dogs (наконец он пришел к узкому проходу между холмов, охраняемый двумя громадными псами; to watch over — охранять, не сводить глаз; terrible — внушающий страх, ужас, страшный, ужасный; громадный). He put his magic belt around the necks of his own dogs for a moment, and at once they grew to an immense size (он на мгновение накинул свой волшебный пояс на шеи своих собак, и они тут же выросли до огромного размера; to put around — обвязывать, окружать; to grow — расти; immense — безмерный, очень большой, огромный); and they easily killed the beasts of his enemy, and he passed on unharmed ( и они легко убили зверей его врага, и он смог пройти невредимым).
trusting ['trAstIN], terrible ['terqbl], immense [I'mens]
But Glooskap, unafraid, and trusting in his dogs and his magic belt, set out along the enchanted road. At last he came to a narrow pass in the hills watched over by two terrible dogs. He put his magic belt around the necks of his own dogs for a moment, and at once they grew to an immense size; and they easily killed the beasts of his enemy, and he passed on unharmed.
After some hours he came to a high hill (спустя несколько часов он подошел к высокому холму). At the bottom was a large tent in which he knew, from the tale of the old man of the friendly village (у подножия /холма/ стоял большой вигвам, в котором, как он знал это со слов старика из гостеприимной деревни; tale — рассказ, сказка; friendly — дружелюбный), that a wicked man lived with his two beautiful daughters (жил один злой человек с двумя красивыми дочерями). He knew too that they waited his coming (он также знал, что они ждали его прихода), for prompted by the sorceress they wished to kill him (потому что по наущению колдуньи хотели его убить; to prompt — побуждать; толкать /к чему-л./, внушать).
bottom ['bOtqm], friendly ['frendlI], wicked ['wIkId]
After some hours he came to a high hill. At the bottom was a large tent in which he knew, from the tale of the old man of the friendly village, that a wicked man lived with his two beautiful daughters. He knew too that they waited his coming, for prompted by the sorceress they wished to kill him.
As he looked down from the top of the hill (когда он взглянул вниз с вершины холма), he saw the two daughters approaching afar off (он увидел этих двух дочерей, идущих откуда-то издалека; to approach — подходить, приближаться). They were very beautiful and fair (они были очень хороши и красивы; beautiful — красивый, привлекательный; fair — красивый, прекрасный); but Glooskap remembered the old man's warning and he resolved to be on his guard (но Глускап помнил предупреждение старика и решил быть на чеку). One of them carried in her hands a string of costly beads (одна из них несла в руках нитку дорогих бус).
approaching [q'prqutSIN], fair [feq], warning ['wLnIN], resolve [rI'zOlv], guard [gRd]
As he looked down from the top of the hill, he saw the two daughters approaching afar off. They were very beautiful and fair; but Glooskap remembered the old man's warning and he resolved to be on his guard. One of them carried in her hands a string of costly beads.
They met him with pleasant smiles and invited him to the tent below the hill (они встретили его радостными улыбками и пригласили в вигвам у подножия холма; to meet — встречать; below — внизу, ниже); and they tried to place the beads about his neck to show him their great love (и они пытались обвить его шею бусами: «поместить бусы вокруг его шеи», чтобы показать свою большую любовь; to place — поместить). But Glooskap knew that the beads were enchanted (но Глускап знал, что бусы были заколдованы), and that if he placed them around his neck he should lose his strength and power (и что если он наденет их на шею, он потеряет свою силу и власть).
pleasant [pleznt], beads [bJdz], enchanted [In'tSRntId], strength [streNT]
They met him with pleasant smiles and invited him to the tent below the hill; and they tried to place the beads about his neck to show him their great love. But Glooskap knew that the beads were enchanted, and that if he placed them around his neck he should lose his strength and power.
So he set his dogs upon the girls (поэтому он натравил своих собак на девушек), and the dogs were so terrible because of his magic belt that the girls ran away in great fear (а собаки из-за его волшебного пояса были настолько ужасны, что девушки в ужасе убежали прочь; to run — бежать; to run away — убегать); as they ran, they dropped the string of beads, without which they had no power (когда они бежали, они побросали нити бус, без которых они не имели никакой власти). Glooskap picked up the beads and then cautiously entered the tent of his enemies (Глускап подобрал бусы, а потом осторожно вошел в вигвам своих врагов).
terrible ['terqbl], magic ['mxGIk], cautiously ['kOS(q)slI]
So he set his dogs upon the girls, and the dogs were so terrible because of his magic belt that the girls ran away in great fear; as they ran, they dropped the string of beads, without which they had no power. Glooskap picked up the beads and then cautiously entered the tent of his enemies.
On a couch of skins near the door the old man was dozing (рядом с дверью на ложе из шкур дремал старик; couch — диван, софа, кушетка; to doze — дремать), and before he could rise, Glooskap placed the beads about his neck and killed him with a blow (и прежде чем он мог подняться, Глускап обвил его шею бусами и убил его одним ударом). Then he went on his way (после этого он пошел дальше; to go on — продолжать; way — путь, дорога). He met with many enemies on this evil road (он встретил много врагов на этой дороге зла; to meet — встречать), but by the aid of his dogs and his magic belt and the enchanted beads he overcame them all and was unharmed (но с помощью своих собак, волшебного пояса и заколдованных бус он одолел их всех и остался цел и невредим; to enchant — заколдовывать, опутывать чарами; наделять магическими силами или свойствами).
couch [kautS], dozing ['dquzIN], evil [Jvl], unharmed ['An'hRmd]
On a couch of skins near the door the old man was dozing, and before he could rise, Glooskap placed the beads about his neck and killed him with a blow. Then he went on his way. He met with many enemies on this evil road, but by the aid of his dogs and his magic belt and the enchanted beads he overcame them all and was unharmed.
At last he reached the sea (наконец он добрался до моря), and he looked over the dark water to another land and wondered how to get across (и смотрел поверх темной воды на другой берег и думал, как ему туда перебраться; to wonder — удивляться; задаваться вопросом, интересоваться; to get across — пересекать). Finally, he sang the magic song that the whales always obeyed (в конце концов он запел волшебную песню, которой всегда повиновались киты; to sing — петь). Old Blob the whale came quickly to his call (кит Старый Пузырь быстро приплыл на его призыв), and getting on her back he sailed away to the eastward (и, взгромоздясь к нему: «к ней» на спину, он поплыл на восток).
wonder ['wAndq], finally ['faIn(q)lI], obey [q'beI], quickly ['kwIklI]
At last he reached the sea, and he looked over the dark water to another land and wondered how to get across. Finally, he sang the magic song that the whales always obeyed. Old Blob the whale came quickly to his call, and getting on her back he sailed away to the eastward.
His two dogs swam close behind Old Blob (его две собаки плыли рядом за Старым Пузырем). The whale soon brought him to the land where he knew that his people dwelt (скоро кит привез его к земле, где, как он знал, живет его народ; to bring — приводить, привозить; to know — знать; to dwell — жить, селиться). He sprang ashore, his dogs following him (он спрыгнул на берег, собаки последовали за ним; to spring — прыгать, скакать), and set out with long rapid strides in search of his enemies (и отправился широкими: «длинными», быстрыми шагами на поиски своих врагов). At the end of a few hours' journey he found traces of old camp-fires (после нескольких часов перехода он обнаружил следы оставленного лагеря и погасших костров; journey — путешествие; to find — находить), and he knew that his people were not far away (и он понял, что его народ где-то неподалеку). At last he reached the place where they were living (наконец он добрался до места, где они жили). In the distance he saw a camp (вдали он увидел лагерь; distance — расстояние), which because of his magic power he knew to be that of the sorceress (в котором, как подсказывала ему его волшебная сила, была колдунья: «который был лагерем колдуньи»).
ashore [q'SL], search [sq:tS], journey ['Gq:nI], power ['pauq]
His two dogs swam close behind Old Blob. The whale soon brought him to the land where he knew that his people dwelt. He sprang ashore, his dogs following him, and set out with long rapid strides in search of his enemies. At the end of a few hours' journey he found traces of old camp-fires, and he knew that his people were not far away. At last he reached the place where they were living. In the distance he saw a camp, which because of his magic power he knew to be that of the sorceress.
Near by was his little brother, whom the wicked sorceress had made her slave (рядом был его маленький брат, которого злая колдунья сделала своим рабом); he was pale and much worn (он был бледным и сильно изможденным; to wear — носить /обувь, одежду/; изнашивать/ся/; истощить, изнурить), and he was clad only in rags (он был одет в лохмотья; to clothe — одевать /кого-л./); he was seeking wood for a fire (он искал дрова для костра), and as he gathered up the dry sticks he cried, and sang a song of lament (и, собирая сухие палки, он плакал и пел жалобную песню; to sing — петь; lament — жалоба, недовольство, горестное стенание),—"Where is Glooskap, my big brother (где же Глускап, мой большой брат)? Alas! he is far away, and I shall never see him again (увы, он далеко, и мне никогда не увидеть его снова)."
worn [wLn], gather ['gxDq], lament [lq'ment], alas [q'lxs]
Near by was his little brother, whom the wicked sorceress had made her slave; he was pale and much worn, and he was clad only in rags; he was seeking wood for a fire, and as he gathered up the dry sticks he cried, and sang a song of lament,—"Where is Glooskap, my big brother? Alas! he is far away, and I shall never see him again."
Then Glooskap took pity on his little brother (потом Глускапу стало жалко своего маленького брата; 2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.