.RU
Карта сайта

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм - 17


Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen."


"Ja, sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb bei ihnen.


Es hielt ihnen das Haus in Ordnung (она содержала их дом в порядке; halten-hielt-gehaltenдержать). Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold (по утрам они уходили в горы и искали руду и золото; der Berg — гора; das Gold — золото), abends kamen sie wieder (вечерами приходили они снова), und da musste ihr Essen bereit sein (и тут их еда должна была быть готова; das Essen).
Den ganzen Tag über war das Mädchen allein (целый день была девочка одна); da warnten es die guten Zwerglein (потому предупреждали ее добрые гномики) und sprachen (и говорили): "Hüte dich vor deiner Stiefmutter (остерегайся твоей мачехи), die wird bald wissen (она скоро узнает), dass du hier bist (что ты здесь); lass ja niemand herein (никого не впускай «внутрь»; ja — ведь)!"

^ Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen bereit sein.


Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: "Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, dass du hier bist; lass ja niemand herein!"


Die Königin aber (но королева), nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben (после того, как думала, что съела легкое и печень Белоснежки; glauben — думать, полагать), dachte nicht anders (ни о чем другом не думала), als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste (как /лишь чтобы/ она была снова первая красавица; die Erste — первая; die Allerschönste — самая красивая из всех; alle — все), trat vor ihren Spiegel und sprach (встала перед ее зеркалом и сказала):
"Spieglein, Spieglein. an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?"
Da antwortete der Spiegel (тут отвечало зеркало):
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)
Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)
Ist noch tausendmal schöner als Ihr (в тысячу раз красивее, чем Вы)."

Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:


"Spieglein, Spieglein. an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"


Da antwortete der Spiegel:


"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr."


Da erschrak sie (тут она испугалась), denn sie wusste (так как она знала), dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach (что зеркало не говорило неправды; die Wahrheit правда), und merkte (и заметила), dass der Jäger sie betrogen hatte (что охотник ее обманул; betrügen-betrog-betrogen обманывать) und Schneewittchen noch am Leben war (и Белоснежка была еще жива: «при жизни»).
Und da sann und sann (и думала и думала; sinnen-sann-gesonnen — погрузиться в размышление) sie aufs neue (она снова), wie sie es umbringen wollte (как бы ее убить; wollen — хотеть); denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land (так как, пока она не была самой красивой на всем свете; so lange — так долго), ließ ihr der Neid keine Ruhe (ее зависть не давала /ей/ покоя; lassen-ließ-gelassen).

Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.


^ Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.


Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte (и как она, наконец, что-то придумала), färbte sie sich das Gesicht (подкрасила она себе лицо) und kleidete sich wie eine alte Krämerin (и оделась, как старая торговка; der Kram — мелочной товар) und war ganz unkenntlich (и была совсем неузнаваема; kennen — знать, быть знакомым).
In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge (в таком образе пошла она через семь гор; die Gestalt — образ) zu den sieben Zwergen (к семи гномам), klopfte an die Türe und rief (постучала в дверь и крикнула; klopfen — стучать; die Tür(e) — дверь): "Schöne Ware feil! Feil (красивые товары, покупайте-ка; die Ware — товар; feil продающийся, /выставленный/ на продажу)!"

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich.


In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: "Schöne Ware feil! feil!"


Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief (Белоснежка выглянула из окна и крикнула): "Guten Tag, liebe Frau (добрый день, милая тетушка)! Was habt Ihr zu verkaufen (что Вы продаете: «что у Вас есть продать»)?"
"Gute Ware (хороший товар)", antwortete sie (отвечала она), "Schnürriemen von allen Farben (шнурочки всех цветов; die Schnur — шнурок, тесьма; die Farbe — цвет)", und holte einen hervor (и достала один; hervorholen), der aus bunter Seide geflochten war (который был сплетен из пестрого шелка; die Seide — шелк; flechten-flocht-geflochten — плести).
"Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen (честную женщину я могу впустить)," dachte Schneewittchen (подумала Белоснежка), riegelte die Türe auf (отперла дверь; aufriegeln — отодвигать засов; der Riegel — задвижка, засов) und kaufte sich den hübschen Schnürriemen (и купила себе красивый шнурок; hübsch — красивый; kaufen — покупать).
"Kind (дитя)", sprach die Alte (сказала старуха), "wie du aussiehst (как ты выглядишь; aussehen)! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren (подойди, я хочу тебя «один раз» хорошенько зашнуровать = зашнурую-ка)."

^ Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: "Guten Tag, liebe Frau! Was habt Ihr zu verkaufen?"


"Gute Ware", antwortete sie, "Schnürriemen von allen Farben", und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.


"Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen," dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.


"Kind", sprach die Alte, "wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren."


Schneewittchen hatte kein Arg (Белоснежка не предположила ничего дурного; das Arg; argдурной), stellte sich vor sie (встала перед ней) und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren (и дала ей зашнуровать себя новым шнурком). Aber die Alte schnürte geschwind (а старуха зашнуровала быстро; geschwindбыстро, проворно) und schnürte so fest (и так крепко), dass dem Schneewittchen der Atem verging (что у Белоснежки остановилось, «пропало» дыхание; vergehen-verging-vergangen) und es für tot hinfiel (и она упала замертво; totмертвый).
"Nun bist du die Schönste gewesen (теперь ты /лишь/ была самой красивой)", sprach sie und eilte hinaus (сказала она и поспешно удалилась; eilenспешить; hinausнаружу).

Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel.


"Nun bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus.


Nicht lange darauf (вскоре после того: «не долго»), zur Abendzeit (к вечеру; der Abendвечер; die Zeitвремя), kamen die sieben Zwerge nach Haus (пришли семь гномов домой); aber wie erschraken sie (но как они испугались), als sie ihr liebes Schneewittchen (когда они свою любимую Белоснежку) auf der Erde liegen sahen (увидили лежащей на земле; die Erde; liegen — лежать), und es regte und bewegte sich nicht (она не шевелилась и не двигалась; sich regen; sich bewegen), als wäre es tot (словно была мертва). Sie hoben es in die Höhe (они подняли ее «в высоту»; die Höhe; heben-hob-gehoben), und weil sie sahen (и так как увидели), dass es zu fest geschnürt war (что она была слишком крепко зашнурована), schnitten sie den Schnürriemen entzwei (разрезали они шнуровку; entzweiнадвое); da fing es an ein wenig zu atmen (тут она начала немного дышать) und ward nach und nach wieder lebendig (и постепенно снова ожила; nachпосле; nach und nachпостепенно; lebendigживой; das Lebenжизнь).

Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, dass es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen und ward nach und nach wieder lebendig.


Als die Zwerge hörten, was geschehen war (когда гномы услышали, что произошло; geschehen-geschah-geschehen), sprachen sie (сказали они): "Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin (старая торговка был не кто /иной/ как безбожная королева; der Gott; -losбез). Hüte dich und lass keinen Menschen herein (остерегайся и не впускай ни одного человека), wenn wir nicht bei dir sind (когда нас нет с тобой: «когда мы не при тебе»)!"

Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: "Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und lass keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!"


Das böse Weib aber (но злая женщина), als es nach Haus gekommen war (как /только/ пришла домой), ging vor den Spiegel und fragte (подошла к зеркалу и спросила):
"Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?"
Da antwortete er wie sonst (тут оно отвечало как всегда):
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)
Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)
Ist noch tausendmal schöner als Ihr («еще» в тысячу раз красивее, чем Вы)."

^ Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:


"Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"


Da antwortete er wie sonst:


"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr."


Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen (как она это услышала, вся кровь прилила к ее сердцу; das Blut; das Herz), so erschrak sie (настолько она испугалась), denn sie sah wohl (так как она поняла: «хорошо увидела»), dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war (что Белоснежка снова ожила).
"Nun aber", sprach sie (но теперь, сказала она)", will ich etwas aussinnen (я что-набудь /такое/ придумаю), das dich zugrunde richten soll (что тебя основательно прикончит; der Grund — основа; zugrunde richten — загубить; soll — должно)", und mit Hexenkünsten (и с приемами, уловками ведьмы; die Hexe — ведьма; die Kunst — искусство, мастерство), die sie verstand (которое она понимала = которыми владела; verstehen-verstand-verstanden — понимать), machte sie einen giftigen Kamm (она сделала ядовитый гребень; der Kamm). Dann verkleidete sie sich (потом она оделась) und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an (и приняла образ другой старой женщины; annehmen).
So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen (так пошла она за семь гор к семи гномам), klopfte an die Türe und rief: "Gute Ware feil! feil! (постучала в дверь и крикнула, хороший товар, покупай, покупай)"

^ Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, denn sie sah wohl, dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war.


"Nun aber", sprach sie", will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde richten soll", und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an.


^ So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: "Gute Ware feil! feil!"


Schneewittchen schaute heraus und sprach (Белоснежка выглянула и сказала; schauenсмотреть): "Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen (идите «лишь» дальше, я не мого никого впускать)!"
"Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein (посмотреть тебе разрешается)", sprach die Alte (сказала старуха), zog den giftigen Kamm heraus (достала ядовитый гребень; ziehen-zog-gezogen; herausziehenвытягивать, вытаскивать) und hielt ihn in die Höhe (и подняла его вверх: «держала его ввысь»; halten-hielt-gehalten — держать).
Da gefiel er dem Kinde so gut (это настолько понравилось ребенку; gefallen-gefiel-gefallen), dass es sich betören ließ (что она дала себя оморочить; betörenпленять, ослеплять; der Tor — глупец) und die Türe öffnete (и дверь открыла). Als sie des Kaufs einig waren (когда они сошлись в цене; einigсогласный; der Kaufпокупка), sprach die Alte (сказала старуха): "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen (а теперь давай-ка я тебя хорошенько причешу)."

^ Schneewittchen schaute heraus und sprach: "Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!"


"Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.


Da gefiel er dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen."


Das arme Schneewittchen dachte an nichts (бедная Белоснежка ни о чем /плохом/ не подумала; nichtsничто), ließ die Alte gewähren (предоставила /волю/ старухе), aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt (но едва она запустила гребень в волосы; steckenвтыкать), als das Gift darin wirkte (как подействовал яд /что был/ внутри; wirkenдействовать) und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel (и девочка упала без сознания; niederвниз; die Besinnung).
"Du Ausbund von Schönheit (ты совершенство красоты; die Schönheitкрасота; der Ausbund — образец, высшая степень)", sprach das boshafte Weib (сказала зловредная женщина), "jetzt ist's um dich geschehen (теперь с тобой покончено; ists = ist es)", und ging fort (и ушла прочь).
2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.