.RU
Карта сайта

Down the rabbit hole (вниз по кроличьей норе) - 4

1. /РЪСНСАСАРѕР» РЫСМСОРёСБ - РРлиСБР°/Carroll_Alice_M.docDown the rabbit hole (вниз по кроличьей норе)

19. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: `Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. `I quite forgot you didn't like cats.'



20. `Not like cats!’ cried the Mouse (не люблю кошек), in a shrill, passionate voice (пронзительным возмущенным голосом). `Would you like cats if you were me? (вы бы любили кошек, если бы были мной?)'
Passionate [\'pæʃənit]
Voice [vɔis]

20. `Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would you like cats if you were me?'



21. `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone (хорошо, возможно нет, сказала Алиса успокаивающим тоном): `don't be angry about it (не злитесь на это). And yet I wish I could show you our cat Dinah (и все же я хотела бы показать вам мою кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю вам бы понравились кошки) if you could only see her (если бы вы только могли увидеть ее). She is such a dear quiet thing, (она такое чудесное, милое создание)' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала вполовину самой себе), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в бассейне), `and she sits purring so nicely by the fire (и она сидит, урча, так мило около огня), licking her paws (вылизывая свои лапки) and washing her face (и моя мордочку)-and she is such a nice soft thing to nurse (и она такое замечательное создание, что бы с ней нянчиться)-and she's such a capital one for catching mice (и она так превосходна для ловли мышей)-oh, I beg your pardon!' cried Alice again (о, простите пожалуйста, закричала Алиса снова), for this time the Mouse was bristling all over (в этот момент мышь вся ощетинилась), and she felt certain it must be really offended (и она почувствовала уверенность, что та была по настоящему обижена). `We won't talk about her any more if you'd rather not. (мы не будем говорить о ней больше, если вы действительно не хотите)'
Tone [təun]
Paw [pɔ:]

21 `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: `don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face-and she is such a nice soft thing to nurse-and she's such a capital one for catching mice-oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. `We won't talk about her any more if you'd rather not.'



22. `We indeed!' cried the Mouse (да уж, закричала мышь), who was trembling down to the end of his tail (которая тряслась до самого кончика хвоста). `As if I would talk on such a subject (как если я бы говорила о таких вещах)! Our family always hated cats (наша семья всегда ненавидела кошек): nasty, low, vulgar things (отвратительные, низкие, вульгарные особы)! Don't let me hear the name again! (не давайте мне возможность услышать это имя вновь, to let-let-let - позволять)'
Nasty [\'na:sti]
Low [ləu]
Vulgar [\'vʌlgə]

22. `We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'



23. `I won't indeed!' said Alice (я действительно не буду, сказала Алиса), in a great hurry to change the subject of conversation (в сильной спешке изменить предмет разговора). `Are you-are you fond-of-of dogs? (вам, вам нравятся собаки?)' The Mouse did not answer (Мышь не ответила), so Alice went on eagerly (итак, Алиса продолжала очень энергично): `There is such a nice little dog near our house (около нашего дома есть такой замечательный маленький песик) I should like to show you (мне бы хотелось показать его вам)! A little bright-eyed terrier (маленький кареглазый терьер), you know (вы знаете), with oh (с, о), such long curly brown hair (такой длинной вьющейся коричневой шерстью)! And it'll fetch things when you throw them (и он принесет предметы, которые ты кинешь ему, to throw-threw-thrown – бросать, кидать), and it'll sit up and beg for its dinner (и он будет сидеть прямо и просить свой обед), and all sorts of things (и всякие такие вещи)-I can't remember half of them (я не могу вспомнить и половины их)-and it belongs to a farmer (и он принадлежит фермеру), you know (вы знаете), and he says it's so useful (и он говорит, он (пес) так полезен), it's worth a hundred pounds (он стоит сто фунтов)! He says it kills all the rats and (он говорит, тот убил всех крыс и)-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone (о, Боже! Закричала Алиса печальным голосом), `I'm afraid I've offended it again! (боюсь, я обидела ее снова)' For the Mouse was swimming away from her ((что касается Мыши, то она) уплывала от нее) as hard as it could go (со всем старанием, каким только могла), and making quite a commotion in the pool as it went (создавая волнение в бассейне, там, где она проплывала).
Conversation [,kɔnvə\'seiʃ(ə)n]
Eagerly [‘i:gəli]
Terrier [\'teriə]
Curly [\'kə:li]
Commotion [kə\'məuʃ(ə)n]

23. `I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you-are you fond-of-of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things-I can't remember half of them-and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.



24. So she called softly after it (итак, она позвала мягко после этого), `Mouse dear! Do come back again (Мышь, дорогая! (Я вас очень прошу) вернитесь обратно снова), and we won't talk about cats or dogs either (и мы не будем говорить о кошка или о собаках), if you don't like them! (если вы их не любите)' When the Mouse heard this (когда мышь услышала это), it turned round and swam slowly back to her (она повернула назад и поплыла медленно обратно к ней (к Алисе)): its face was quite pale (ее лицо было довольно бледным) (with passion, Alice thought (от чувств, Алиса подумала)), and it said in a low trembling voice (и она (мышь) сказала тихим дрожащим голосом), `Let us get to the shore (давайте направимся к берегу), and then I'll tell you my history (и затем, я расскажу вам мою историю), and you'll understand why it is I hate cats and dogs. (и вы поймете почему я ненавижу кошек и собак)'
Pale [peil]
Shore [ʃɔ:]

24. So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'



25. It was high time to go (было самое время идти), for the pool was getting quite crowded with the birds and animals (так как бассейн стал довольно заполненным = переполнился птицами и животными) that had fallen into it (которые падали в него): there were a Duck and a Dodo (там были утка и дронт), a Lory and an Eaglet (попугай и орленок), and several other curious creatures (и некоторые другие любопытные существа). Alice led the way (Алиса направила движение to lead-led-led – вести, направлять), and the whole party swam to the shore (и вся вечеринка = веселая компания поплыла к берегу).
Creature [\'kri:ʧə]
Whole [həul]

25. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.



CHAPTER III
A Caucus-Race and a Long Tale
(предвыборные гонки и длинная история, caucus – политика подтасовки выборов)
1. They were indeed a queer-looking party (они были действительно чуднó выглядящей компанией) that assembled on the bank (которая собралась на берегу) - the birds with draggled feathers (птицы с испачканными перьями), the animals with their fur clinging close to them (животные с их мехом прилипшем плотно к ним, to cling-clung-clung – прилипать, крепко держаться), and all dripping wet (и все насквозь промокшие), cross (сердитые), and uncomfortable (и недовольные).
Feather /’feðər/
Fur /fз:r/

A Caucus-Race and a Long Tale


1. They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank-the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.



2. The first question of course was (первый вопрос, конечно был), how to get dry again (как стать сухими снова): they had a consultation about this (они имели совещание об этом = они посовещались по этому поводу), and after a few minutes (и после нескольких минут) it seemed quite natural to Alice (это выглядело довольно естественно для Алисы) to find herself (обнаружить себя) talking familiarly with them (говорящей запросто с ними), as if she had known them (так, как если бы она знала их) all her life (всю ее жизнь). Indeed, she had quite a long argument with the Lory (действительно, она имела довольно длинный спор с Попугаем), who at last turned sulky (который в конце концов отвернулся надутый), and would only say (и только говорил), `I am older than you, and must know better' (я старше тебя и, должно быть, знаю лучше); and this Alice would not allow (и этого Алиса не признавала) without knowing how old it was (без знания, сколько ему было лет), and, as the Lory positively refused to tell its age (и, так как Попугай категорически отказывался сказать свой возраст), there was no more to be said (больше нечего было сказать = говорить было больше не о чем).
Consultation /,kכnsəl'teı[sh]n/
Familiarly /fə’mıliərli/
Refuse /rı’fju:z/

2. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.



3. At last the Mouse (наконец Мышь), who seemed to be a person of authority among them (которая выглядела персоной, пользующейся уважением среди них), called out (выкрикнула), `Sit down, all of you , and listen to me (садитесь, все вы, и слушайте меня)! I'll soon make you dry enough (я скоро сделаю вас сухими достаточно)!' They all sat down at once (они все сели немедленно), in a large ring (в большое кольцо = образовав большой круг), with the Mouse in the middle (с Мышью посередине). Alice kept her eyes anxiously fixed on it (Алиса сохраняла ее глаза с тревогой зафиксированными на ней = Алиса смотрела на Мышь очень внимательно), for she felt sure (так как она чувствовала уверенность) she would catch a bad cold (она сильно простудится) if she did not get dry very soon (если она не станет сухой очень быстро).
Authority /כ:’өכrıtı/
Middle /’mıdl/

3. At last the Mouse , who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.



4. `Ahem!' said the Mouse with an important air (гм, сказала Мышь, напуская на себя важность), `are you all ready (вы все готовы)? This is the driest thing I know (это самое сухое занятие, (которое) я знаю). Silence all round, if you please (тишина вокруг, эй, вы, будьте любезны)! "William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), whose cause was favoured by the pope (чье дело было под покровительством Римского Папы), was soon submitted to by the English (вскоре покоривший англичан), who wanted leaders (которые хотели вождей), and had been of late much accustomed to usurpation and conquest (и успели уже привыкнуть к узурпации и завоеваниям). Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria- (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии)"'
Earl [ə:l]
Usurpation [,ju:zə:\'peiʃ(ə)n]
Conquest [\'kɔŋkwest]

4. `Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria-"'



5. `Ugh!' said the Lory, with a shiver (тьфу, сказал Попугай, с дрожанием = поеживаясь).
`I beg your pardon! ' said the Mouse (прошу прощения, сказала Мышь), frowning (хмуря брови), but very politely (но очень вежливо): `Did you speak? (вы говорили = вы что-то сказали)'
`Not I!' said the Lory hastily (не я, сказал Попугай поспешно).
Frown [fraun]
Politely [pə\'laitli]

5. `Ugh!' said the Lory, with a shiver.


`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'


`Not I!' said the Lory hastily.



6. `I thought you did,' said the Mouse (я подумала, вы сказали, сказала Мышь). `-I proceed (я продолжаю). "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии), declared for him (высказались за него): and even Stigand (и даже Стиганд), the patriotic archbishop of Canterbury (патриотичный архиепископ Кентерберийский), found it advisable- (нашел это целесобразным)"'
Proceed [prə\'si:d]
Archbishop [\'a:ʧ\'biʃəp]
Canterbury [\'kæntəb(ə)ri]

6. I thought you did,' said the Mouse. `-I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable-"'



7. `Found what ?' said the Duck (нашел что, сказала Утка).
`Found it ,' the Mouse replied rather crossly (нашел это, Мышь ответила очень рассерженно): `of course you know what "it" means. (конечно вы знаете, что «это» значит)'
`I know what "it" means well enough (я знаю, что «это» значит, хорошо вполне), when I find a thing, (когда я нахожу вещь)' said the Duck (сказала Утка): `it's generally a frog or a worm (это в основном лягушка или червяк). The question is (вопрос в том), what did the archbishop find? (что архиепископ нашел)'
Worm [wə:m]
Generally [\'ʤen(ə)rəli]

7. `Found what ?' said the Duck.


`Found it ,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'


`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'



8. The Mouse did not notice this question (Мышь не заметила вопроса), but hurriedly went on (но торопливо продолжила), `"-found it advisable (нашел это целесообразным) to go with Edgar Atheling to meet William (отправиться с Эдгаром Эвелингом встречать Вильгельма) and offer him the crown (и предложить ему корону). William's conduct at first was moderate (управление Вильгельма поначалу было умеренным). But the insolence of his Normans- (но дерзость его норманнов)" How are you getting on now, my dear (как твои успехи сейчас, моя дорогая)?’ it continued (она продолжала), turning to Alice as it spoke(обернувшись к Алисе, говоря это).

Advisable [əd\'vaizəbl]
Conduct [\'kɔndʌkt]
Insolence [\'ins(ə)ləns]

8. The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"-found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans-" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.



9. `As wet as ever, (такая мокрая, как только (возможно))' said Alice in a melancholy tone (сказала Алиса грустным тоном): `it doesn't seem to dry me at all. (это, кажется, не сушит меня совсем)'
Melancholy [\'melənkəli]
Dry [drai]

9. `As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.'



10. `In that case (в таком случае),' said the Dodo solemnly (сказал Дронт торжественно), rising to its feet (поднимаясь на своих ногах), `I move that the meeting adjourn (я вношу предложение, что заседание откладывается), for the immediate adoption (для немедленного принятия) of more energetic remedies- (более сильнодействующих мер)'
solemnly [‘sכləmlı]
adjourn [ə\'ʤə:n]
adoption [ə,dɔpʃ(ə)n]
remedy [\'remidi]

10. `In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-'



11. `Speak English!' said the Eaglet (говори по-английски, сказал Орленок). `I don't know the meaning (я не знаю значения) of half those long words (половины тех длинных слов), and, what's more (и более того), I don't believe you do either (я не верю, (что) ты их знаешь)!' And the Eaglet bent down its head (и Орленок нагнул свою голову, to bend-bent-bent – сгибаться, гнуться) to hide a smile ((чтобы) спрятать улыбку, to hide – hid – hidden – прятать, скрывать): some of the other birds (некоторые другие птицы) tittered audibly (захихикали громко).
Titter [\'titə]
Audibly [\'ɔ:dəbli]
4 5 6 2014-07-19 18:44
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © sanaalar.ru
    Образовательные документы для студентов.